曹魏高祖文皇帝曹丕(187年冬-226年6月29日),字子桓,三國(guó)時(shí)期著名的政治家、文學(xué)家,曹魏的開(kāi)國(guó)皇帝,公元220-226年在位。他在位期間,平定邊患。擊退鮮卑,和匈奴、氐、羌等外夷修好,恢復(fù)漢朝在西域的設(shè)置。除軍政以外,曹丕自幼好文學(xué),于詩(shī)、賦、文學(xué)皆有成就,尤擅長(zhǎng)于五言詩(shī),與其父曹操和弟曹植,并稱(chēng)三曹,今存《魏文帝集》二卷。
援琴鳴弦發(fā)清商,短歌微吟不能長(zhǎng)。
出自魏晉曹丕的《燕歌行二首·其一》
秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜,群燕辭歸鵠南翔。(鵠南翔一作:雁南翔)
念君客游思斷腸,慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君何淹留寄他方?(君何一作:何為)
賤妾煢煢守空房,憂來(lái)思君不敢忘,不覺(jué)淚下沾衣裳。
援琴鳴弦發(fā)清商,短歌微吟不能長(zhǎng)。
明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。
牽牛織女遙相望,爾獨(dú)何辜限河梁。
短歌微吟不能長(zhǎng)
譯文
秋風(fēng)蕭瑟,天氣清冷,草木凋落,白露凝霜。
燕群辭歸,天鵝南飛。思念出外遠(yuǎn)游的良人啊,我肝腸寸斷。
思慮沖沖,懷念故鄉(xiāng)。君為何故,淹留他方。
賤妾孤零零的空守閨房,憂愁的時(shí)候思念君子啊,我不能忘懷。不知不覺(jué)中珠淚下落,打濕了我的衣裳。
拿過(guò)古琴,撥弄琴弦卻發(fā)出絲絲哀怨。短歌輕吟,似續(xù)還斷。
那皎潔的月光啊照著我的空床,星河沉沉向西流,憂心不寐夜漫長(zhǎng)。
牽牛織女啊遠(yuǎn)遠(yuǎn)的互相觀望,你們究竟有什么罪過(guò),被天河阻擋。
注釋
本篇屬《相和歌辭·平調(diào)曲》。燕是北方邊地,征戍不絕,所以《燕歌行》多半寫(xiě)離別。
搖落:凋殘。
鵠:天鵝。
“君何”句:一作“何為淹留寄他方”。
慊慊(qiànqiàn):空虛之感。
淹留:久留。上句是設(shè)想對(duì)方必然思?xì)w,本句是因其不歸而生疑問(wèn)。
煢煢(qióngqióng):孤獨(dú)無(wú)依的樣子。出自《楚辭·九章·思美人》:“獨(dú)煢煢而南行兮,思彭咸之故也。”
援:執(zhí),持。清商:樂(lè)名。清商音節(jié)短促,所以下句說(shuō)“短歌微吟不能長(zhǎng)”。
夜未央:夜已深而未盡的時(shí)候。古人用觀察星象的方法測(cè)定時(shí)間,這詩(shī)所描寫(xiě)的景色是初秋的夜間,牛郎星、織女星在銀河兩旁,初秋傍晚時(shí)正見(jiàn)于天頂,這時(shí)銀河應(yīng)該西南指,現(xiàn)在說(shuō)“星漢西流”,就是銀河轉(zhuǎn)向西,表示夜已很深了。
爾:指牽牛、織女。河梁:河上的橋。傳說(shuō)牽牛和織女隔著天河,只能在每年七月七日相見(jiàn),烏鵲為他們搭橋。
《短歌微吟不能長(zhǎng)》古詩(shī)詞素材