用優美的語言翻譯蒹葭
《詩經·蒹葭》蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方。
遡洄從之,道阻且長。
遡游從之,宛在水中央。
蒹葭凄凄,白露未晞。
所謂伊人,在水之湄。
遡洄從之,道阻且躋。
遡游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所謂伊人,在水之涘。
遡洄從之,道阻且右。
遡游從之,宛在水中沚。
河畔的蘆葦草長得非常茂盛,寒夜里連露水都凝結成霜;我心中所想念的那個人啊
她住在河水的那一方。
我想逆流而上去找尋她的蹤影,河中卻是布滿了石頭,而且路又長;我想順流而下去尋覓她的芳蹤,她仿佛就在那水的中央。
河岸邊蘆葦草長得非常茂密,清晨的露珠兒還沒干;我中心所想念的那個人啊
她佇立在那水草灘。
我想逆流而上去尋找她,水路卻是起伏不平小舟難以行進;我想順流而下去尋訪她,她仿佛就在那水中的小陸地上。
河畔邊蘆葦草長得顏色很鮮活,清晨的露珠兒顆顆圓;我心中所想的那個人啊
她正在那水邊。
我想逆流而上去找她,水路彎彎曲曲令我行進困難;我想順流而下去找她,她卻猶如佇候在水中沙洲的旁邊.。
網上看到的,很不錯。
蒹葭 唯美翻譯
《蒹葭》朝代:先秦蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長。
溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。
溯游從之,宛在水中坻。
(萋萋一作:凄凄)蒹葭采采,白露未已。
所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右。
溯游從之,宛在水中沚。
譯文:河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。
意中之人在何處
就在河水那一方。
逆著流水去找她,道路險阻又太長。
順著流水去找她,仿佛在那水中央。
河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。
意中之人在何處?就在河岸那一邊。
逆著流水去找她,道路險阻攀登難。
順著流水去找她,仿佛就在水中灘。
河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。
意中之人在何處?就在水邊那一頭。
逆著流水去找她,道路險阻曲難求。
順著流水去找她,仿佛就在水中洲。
注釋:
【第1句】:蒹(jiān):沒長穗的蘆葦。
葭(jiā):初生的蘆葦。
蒼蒼:鮮明、茂盛貌。
下文“萋萋”、“采采”義同。
【第2句】:蒼蒼:茂盛的樣子
【第3句】:為:凝結成。
【第4句】:所謂:所說的,此指所懷念的。
【第5句】:伊人:那個人,指所思慕的對象。
【第6句】:一方:那一邊。
【第7句】:溯洄:逆流而上。
下文“溯游”指順流而下。
一說“洄”指彎曲的水道,“游”指直流的水道。
【第8句】:從:追尋。
【第9句】:阻:險阻,(道路)難走。
【第10句】:宛:宛然,好像。
【第11句】:晞(xī):干。
【第12句】:湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。
【第13句】:躋(jī):水中高地。
【第14句】:坻(chí):水中的沙灘
【第15句】:涘(sì):水邊。
【第16句】:右:迂回曲折。
【第17句】:沚(zhǐ):水中的沙灘。
用優美的語句擴寫關雎或蒹葭
關 雎 關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉。
輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右毛之。
窈窕淑女。
鐘鼓樂之。
《詩經·蒹葭》 蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方。
遡洄從之,道阻且長。
遡游從之,宛在水中央。
蒹葭凄凄,白露未晞。
所謂伊人,在水之湄。
遡洄從之,道阻且躋。
遡游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所謂伊人,在水之涘。
遡洄從之,道阻且右。
遡游從之,宛在水中沚。
用優美的語言復述蒹葭的內容
非常茂盛的蘆葦,清晨的露水凝結成白霜.我深深思念的心上人,她在河水的那一邊.我要逆流追尋她,道路艱險又漫長.我要順流追尋她,她好像就在那水中央. 非常茂盛的蘆葦,清晨的露水還沒有干.我深深思念的心上人,她在那河水的岸邊上.我要逆流追尋她,道路又險又高.我要順流追尋她,她好像就在那水中的高地上. 非常茂盛的蘆葦,清晨的露水還沒有消盡.我深深思念的心上人,她就在那水邊.我要逆流追尋她,道路險阻多彎曲.我要順流追尋她,她好像就在那水中的小塊陸地上.
上一篇:參禪悟人生哲理文案
下一篇:星云大師文案【20-10】