日語翻中文搞笑的
作為一名日語學習者,經常會遇到翻譯不準確或者出現搞笑翻譯的情況。今天就來分享一些我聽過的日語翻中文搞笑的例子。
“歐洲最大的湖泊”
有一次聽到一個同學說:“我去了歐洲最大的湖泊,非常漂亮!”然后我問她是哪個湖泊,她回答:“‘比加爾湖’啊!”當時我愣了一下,因為“比加爾湖”在日語里其實是“ビカルカ湖”,而且根本不是歐洲最大的湖泊。后來才知道她是被自己的日語發音所迷惑了。
“腳底按摩器”
有一次看電視廣告,一個女明星在推銷一種“足裏のマッサージャー”。然后主持人問她這個東西有什么用處,她回答說:“これは、腳底按摩器です。”我的朋友聽到之后直接笑噴了。因為她把“マッサージャー(massager)”直譯成了“按摩器”,而不是“按摩機”。
“店里沒有賣月餅”
有一次我去超市買月餅,找了很久也沒找到。于是我問店員:“請問你們這里有賣月餅嗎?”她回答說:“お店には月餅はありません。”我當時就傻眼了,因為她直接把“月餅”翻譯成了日語的“月餅”,而且還帶著口音。后來才知道原來在日本并沒有什么叫做“月餅”的東西。
“奶茶不加珍珠”
有次和朋友去喝奶茶,我點的是一杯普通的奶茶,然后對方問我:“珍珠も入れますか?”我的反應是:“いいえ、パールは要りません。”結果對方就笑了起來,因為我用錯了單詞。“パール(pearl)”雖然的確可以表示珍珠,但在這個場合下應該用的是“タピオカ(tapioca)”。所以我的回答實際上是:“不用,我不需要珍珠。”
結語:
以上就是一些我聽過的日語翻中文搞笑的例子。其實這些錯誤并不是因為日語水平不高,而是因為語言思維和文化背景的差異所導致的。所以我們在學習外語時,要多了解目標語言的文化和背景,才能更好地理解和運用它。
上一篇:勵志文案每一句都很喜歡!
下一篇:返回列表