《蜀先主廟》原文譯文鑒賞
蜀先主廟
唐代:劉禹錫
天地英雄氣,千秋尚凜然。勢(shì)分三足鼎,業(yè)復(fù)五銖錢。
得相能開(kāi)國(guó),生兒不象賢。凄涼蜀故妓,來(lái)舞魏宮前。
譯文
先主劉備英雄氣概充滿天地,千秋萬(wàn)代一直令人肅然起敬。
建國(guó)與吳魏三分天下成鼎足,恢復(fù)五銖錢幣志在漢室振興。
拜諸葛亮為丞相開(kāi)創(chuàng)了國(guó)基,可惜生個(gè)兒子不像其父賢明。
最凄慘的是那蜀宮中的歌伎,在魏宮歌舞劉禪也毫無(wú)羞情。
注釋
詩(shī)題下原有注:“漢末謠,黃牛白腹,五銖當(dāng)復(fù)。”
天地英雄:一作“天下英雄”。《三國(guó)志·蜀志·先主傳》:曹操曾對(duì)劉備說(shuō):“天下英雄,唯使君與操耳”。
“勢(shì)分”句:指劉備創(chuàng)立蜀漢,與魏、吳三分天下。
五銖錢:漢武帝時(shí)的貨幣。此代指劉漢帝業(yè)。“業(yè)復(fù)”句:王莽代漢時(shí),曾廢五銖錢,至光武帝時(shí),又從馬援奏重鑄,天下稱便。這里以光武帝恢復(fù)五銖錢,比喻劉備想復(fù)興漢室。
相:此指諸葛亮。
不象賢:此言劉備之子劉禪不肖,不能守業(yè)。
“凄涼”兩句:劉禪降魏后,東遷洛陽(yáng),被命為安樂(lè)縣公。魏太尉司馬昭在宴會(huì)中使蜀國(guó)的女樂(lè)表演歌舞,旁人見(jiàn)了都為劉禪感慨,獨(dú)劉禪“喜笑自若”,樂(lè)不思蜀(《三國(guó)志·蜀志·后主傳》裴注引《漢晉春秋》)。妓:女樂(lè),實(shí)際也是俘虜。
賞析
《蜀先主廟》是劉禹錫五律中傳誦較廣的一首。這首詠史之作立意在贊譽(yù)英雄,鄙薄庸碌。
首聯(lián)“天地英雄氣,千秋尚凜然”,高唱入云,突兀挺拔。細(xì)品詩(shī)意,其妙有三:【第1句】:境界雄闊奇絕。“天地”兩字囊括宇宙,極言“英雄氣”之充塞六合,至大無(wú)垠;“千秋”兩字貫串古今,極寫“英雄氣”之萬(wàn)古長(zhǎng)存,永垂不朽。遣詞結(jié)言,又顯示出詩(shī)人吞吐日月、俯仰古今之胸臆。【第2句】:使事無(wú)跡。“天地英雄”四字暗用曹操對(duì)劉備語(yǔ):“今天下英雄,惟使君與操耳”(《三國(guó)志·蜀志·先主傳》)。劉禹錫僅添一“氣”字,便有廟堂氣象,所以紀(jì)昀說(shuō):“起二句確是先主廟,妙似不用事者。”【第3句】:意在言外。“尚凜然”三字雖然只是抒寫一種感受,但詩(shī)人面對(duì)先主塑像,肅然起敬的神態(tài)隱然可見(jiàn);其中“尚”字用得極妙,先主廟堂尚且威勢(shì)逼人,則其生前叱咤風(fēng)云的英雄氣概,自不待言了。
頷聯(lián)緊承“英雄氣”三字,引出劉備的英雄業(yè)績(jī):“勢(shì)分三足鼎,業(yè)復(fù)五銖錢。”劉備起自微細(xì),在漢末亂世之中,轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北,幾經(jīng)顛撲,才形成了與曹操、孫權(quán)三分天下之勢(shì),實(shí)在是得之不易。建立蜀國(guó)以后,他又力圖進(jìn)取中原,統(tǒng)一中國(guó),這更顯示了英雄之志。“五銖錢”是公元前118年(漢武帝元狩五年)鑄行的一種錢幣,后來(lái)王莽代漢時(shí)將它罷廢。東漢初年,光武帝劉秀又恢復(fù)了五銖錢。此詩(shī)題下詩(shī)人自注:“漢末童謠:‘黃牛白腹,五銖當(dāng)復(fù)’。”這是借錢幣為說(shuō),暗喻劉備振興漢室的勃勃雄心。這一聯(lián)的對(duì)仗難度比較大。“勢(shì)分三足鼎”,化用孫楚《為石仲容與孫皓書》中語(yǔ):“自謂三分鼎足之勢(shì),可與泰山共相終始。”“業(yè)復(fù)五銖錢”純用民謠中語(yǔ)。兩句典出殊門,互不相關(guān),可是對(duì)應(yīng)自成巧思,渾然天成。
如果說(shuō),頷聯(lián)主要是頌揚(yáng)劉備的功業(yè),那么,頸聯(lián)進(jìn)一步指出劉備功業(yè)之不能卒成,為之嘆惜。“得相能開(kāi)國(guó)”,是說(shuō)劉備三顧茅廬,得諸葛亮輔佐,建立了蜀國(guó);“生兒不象賢”,則說(shuō)后主劉禪不能效法先人賢德,狎近小人,愚昧昏聵,致使蜀國(guó)的基業(yè)被他葬送。創(chuàng)業(yè)難,守成更難,劉禹錫認(rèn)為這是一個(gè)深刻的歷史教訓(xùn),所以特意加以指出。這一聯(lián)用劉備的長(zhǎng)于任賢擇相,與他的短于教子、致使嗣子不肖相對(duì)比,正反相形,具有詞意頡頏、聲情頓挫之妙。五律的'頸聯(lián)最忌與頷聯(lián)措意雷同。此詩(shī)頷聯(lián)詠功業(yè),頸聯(lián)說(shuō)人事,轉(zhuǎn)接之間,富于變化;且頷聯(lián)承上,頸聯(lián)啟下,脈絡(luò)相當(dāng)清晰。
尾聯(lián)感嘆后主的不肖。劉禪降魏后,被遷到洛陽(yáng),封為安樂(lè)縣公。一天,“司馬文王(昭)與禪宴,為之作故蜀伎。旁人皆為之感愴,而禪喜笑自若。”(《三國(guó)志·蜀志·后主傳》裴注引《漢晉春秋》)尾聯(lián)兩句當(dāng)化用此意。劉禪不惜先業(yè)、麻木不仁至此,足見(jiàn)他落得國(guó)滅身俘的嚴(yán)重后果決非偶然。字里行間,滲透著對(duì)于劉備身后事業(yè)消亡的無(wú)限嗟嘆之情。
從全詩(shī)的構(gòu)思來(lái)看,前四句寫盛德,后四句寫業(yè)衰,在鮮明的盛衰對(duì)比中,道出了古今興亡的一個(gè)深刻教訓(xùn)。詩(shī)人詠史懷古,其著眼點(diǎn)當(dāng)然還在于當(dāng)世。唐王朝有過(guò)開(kāi)元盛世,但到了劉禹錫所處的時(shí)代,已經(jīng)日薄西山,國(guó)勢(shì)日益衰頹。然而執(zhí)政者仍然那樣昏庸荒唐,甚至一再打擊迫害像劉禹錫那樣的革新者。這使人感慨萬(wàn)千。全詩(shī)措詞精警凝煉,沉著超邁,并以形象的感染力,垂戒無(wú)窮。這也許就是它千百年來(lái)一直傳誦不息的原因。
創(chuàng)作背景
蜀先主就是蜀漢昭烈帝劉備。蜀先主廟在夔州(治所在今重慶奉節(jié)縣東)白帝山上,劉禹錫曾于公元821—824年間任夔州刺史,此詩(shī)當(dāng)作于此時(shí)。
作者簡(jiǎn)介
劉禹錫(772-842),字夢(mèng)得,漢族,中國(guó)唐朝彭城(今徐州)人,祖籍洛陽(yáng),唐朝文學(xué)家,哲學(xué)家,自稱是漢中山靖王后裔,曾任監(jiān)察御史,是王叔文政治改革集團(tuán)的一員。唐代中晚期著名詩(shī)人,有“詩(shī)豪”之稱。他的家庭是一個(gè)世代以儒學(xué)相傳的書香門第。政治上主張革新,是王叔文派政治革新活動(dòng)的中心人物之一。后來(lái)永貞革新失敗被貶為朗州司馬(今湖南常德)。據(jù)湖南常德歷史學(xué)家、收藏家周新國(guó)先生考證劉禹錫被貶為朗州司馬其間寫了著名的“漢壽城春望”。
《學(xué)者有四失》原文及譯文鑒賞
【原文】
學(xué)者有四失,教者必知之。人之學(xué)也,或失則多,或失則寡,或失則易,或失則止。此四者,心之英同也。知其心,然后能救其失也。教也考,長(zhǎng)善而救其失者也(2)。
【注釋]
(1)本節(jié)選自《學(xué)記》。(2)長(zhǎng)(zhang):助長(zhǎng)。
【譯文】
學(xué)生可能有四種過(guò)失,當(dāng)教師的一定要知道。人的學(xué)習(xí),可能錯(cuò)在貪多,可能錯(cuò)在求少,可能錯(cuò)在不專注,可能錯(cuò)在不求進(jìn)取。這四種果實(shí)產(chǎn)生的原因,其心理狀態(tài)是不同的。了解了心理狀態(tài),然后才能糾正他們的過(guò)失。教育的目的,就在于發(fā)揚(yáng)學(xué)生的長(zhǎng)處,糾正他們的過(guò)失。
【讀解】
了解學(xué)生的不同心態(tài),然后對(duì)癥下藥,算是說(shuō)到了點(diǎn)子上。任何磁器活了。方法都不是一種固定的模式,它必須有一定的針對(duì)性。沒(méi)有金鋼鉆,就攬不了失去了針對(duì)性方法就成了無(wú)的`之矢。
就人而言,針對(duì)性的根本是抓住心理狀態(tài)。就像醫(yī)生治病,首先要找出病因所在,然后才知道用什么手段進(jìn)行治療。學(xué)生的學(xué)習(xí)出了毛病,根本原因就在心理狀態(tài)。所以,真正好的老師,首先是個(gè)好的心理學(xué)家,而不是只是懂得一些條條框框的空談家。
儒家對(duì)教育的重視和全面研究,在中國(guó)古代幾乎可以說(shuō)是達(dá)到了登峰造極的地步。他們討論的問(wèn)題之全面、深入、細(xì)致,完全是前無(wú)古人的。
周書原文與譯文的鑒賞
【原文】
①韋敻,字敬遠(yuǎn),京兆杜陵人也。弱冠,被召拜雍州中從事,非其好也,遂謝疾去職。前后十見(jiàn)征辟,皆不應(yīng)命。(魏)太祖經(jīng)綸王業(yè),側(cè)席求賢,聞敻養(yǎng)高不仕,虛心敬悅,遣使辟之,雖情逾甚至,而竟不能屈。彌以重之,亦弗之奪也。所居之宅,枕帶林泉,敻對(duì)玩琴書,蕭然自樂(lè)。
②明帝即位時(shí),晉公宇文護(hù)執(zhí)政,廣營(yíng)第宅。嘗召敻至宅,訪以政事。敻仰視其堂,徐而嘆曰:“甜酒嗜音,峻宇雕墻,有一于此,未或弗亡。”護(hù)不悅。有識(shí)者以為知言。
③弟孝寬為延州總管,敻至州與孝寬相見(jiàn)。將還,孝寬以所乘馬及轡勒與敻。敻以其華飾,心弗欲之。笑謂孝寬曰:“昔人不棄墜履者,惡與之同出,不與同歸。吾雖不逮前烈,然舍舊錄新,亦非吾志也。”于是乃乘舊馬以歸。
④敻子瓘,行隨州刺史,因疾物故,孝寬子總復(fù)于并州戰(zhàn)歿。一日之中,兇問(wèn)俱至。家人相對(duì)悲慟,而敻神色自若。謂之曰:“死生命也,去來(lái)常事,亦何足悲。”援琴撫之如舊。
⑤建德中,敻以年老,預(yù)戒其子等曰:“吾死之日,可斂舊衣,勿更新造。使棺足周尸,牛車載柩,墳高四尺,壙深一丈。其余煩雜,悉無(wú)用也。吾不能頓絕汝輩之情,可朔望一奠而已。吾常恐臨終恍惚,故以此言預(yù)戒汝輩。”宣政元年二月,卒于家,時(shí)年七十七。
(選自《周書?卷三十一》)
【譯文】
韋夐是韋孝寬之兄,字敬遠(yuǎn),京兆杜陵人。二十歲時(shí),被征召為雍州中從事,因?yàn)椴缓闲囊猓头Q病離職。先后有十次被征召為官,均不出仕。當(dāng)時(shí)太祖籌劃大業(yè),求賢若渴,聽(tīng)說(shuō)韋夐保持高尚志節(jié),不愿當(dāng)官,心中非常敬佩,(魏太祖)派使者前往征召他,盡管情感表達(dá)感人至深,但最終不能使韋夐屈服(屈身、屈就)。(太祖)因此更加敬重他,也不強(qiáng)迫改變他的志向。韋夐的住宅,環(huán)繞著樹(shù)林清泉,他對(duì)林泉而鼓琴讀書,怡然自得。
明帝登基后,當(dāng)時(shí)晉公宇文護(hù)執(zhí)掌朝政,大建宅第。曾征召韋夐到自己宅第,詢問(wèn)政事。韋夐仰視大堂,緩緩嘆息道:“沉湎在美酒和音樂(lè)之中,住著高峻華麗的.宅第,即使二者只占其一,恐怕也未必不會(huì)滅亡。”宇文護(hù)很不高興。有識(shí)之士認(rèn)為此話很有遠(yuǎn)見(jiàn)。
韋孝寬擔(dān)任延州總管,韋夐到州城與韋孝寬相見(jiàn)。回來(lái)的時(shí)候,韋孝寬把自己騎的馬以及鞍具、馬樂(lè)送給韋夐。韋夐看到鞍具諸物裝飾華貴,不想接受,就笑著說(shuō):“前人不丟棄遺落的簪子和墜落的鞋子,是由于懷舊之情。我雖然不及前賢遺風(fēng),但舍棄舊物而換用新物,也不是我的心意。”于是仍然騎著舊馬返回。
韋夐之子韋瓘代理隨州刺史,患病而死,韋孝寬之子韋總又在并州陣亡。一天之內(nèi),噩耗俱至。家里人相對(duì)悲慟,而韋夐神色如常。他對(duì)家人們說(shuō):“死生由命,人間常事,有什么值得悲傷的?”若無(wú)其事地拿過(guò)琴?gòu)椘饋?lái),同往常一樣。
建德年間,韋夐由于年老,預(yù)先告誡兒子們說(shuō):“我死的那一天,可穿上舊衣安葬,不要另制新衣。讓棺材能夠放下尸首,用牛車載運(yùn)靈柩,墳高四尺,墓穴深一丈。早晚祭奠更加麻煩,我不能一下子斷絕你們的思念之情,可以每月的初【第1句】:十五祭奠一次。我常常擔(dān)心臨終時(shí)精神恍惚,所以預(yù)先把這話告誡你們。”宣政元年二月,在家中去世,當(dāng)時(shí)七十七歲。
《雨無(wú)正》原文鑒賞及譯文參考
《雨無(wú)正》原文鑒賞及譯文參考1
《雨無(wú)正》
先秦:佚名
浩浩昊天,不駿其德。降喪饑饉,斬伐四國(guó)。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無(wú)罪,淪胥以鋪。
周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出為惡。
如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏于天?
戎成不退,饑成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽(tīng)言則答,譖言則退。
哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!
維曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。
謂爾遷于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無(wú)言不疾。昔爾出居,誰(shuí)從作爾室?
《雨無(wú)正》譯文
你這浩瀚無(wú)際的長(zhǎng)天上蒼,從不肯普照你的恩惠之光。只管降下遍地喪亡和饑荒,殘害四方諸侯讓百姓遭秧。老天爺挾著秋風(fēng)施展暴虐,肆無(wú)忌憚不管不顧也不想。放任那些有罪的逃之夭夭,讓他們的罪行全得以隱藏。相反像這些無(wú)罪的老百姓,一個(gè)挨一個(gè)相繼淪落喪亡。
大周天子宗親已經(jīng)被滅亡,哪里也找不到落腳的地方。爵高位顯的大夫四散流亡,全然不理解我的勞苦憂傷。那些司徒公卿中下大夫們,不肯早起晚睡為國(guó)事奔忙。各邦國(guó)君王和列位諸侯啊,不肯朝夕陪王伴駕在身旁。那些平民百姓原本很善良,反倒起來(lái)為非作歹反朝堂。
你為什么這樣啊我的蒼天?合法度的話你一句聽(tīng)不見(jiàn)!就好比那走路的慢慢騰騰,永遠(yuǎn)不能到達(dá)目的地終點(diǎn)。你們這些自命不凡的君子,一個(gè)個(gè)明哲保身不敢承擔(dān)!為什么再不敬畏周室天子,為什么再不敬畏浩浩長(zhǎng)天?
兵禍已經(jīng)釀成一時(shí)難退卻,饑荒已經(jīng)成災(zāi)局面扭轉(zhuǎn)難。我們這些昔日的近臣侍衛(wèi),愁慘慘一天天地憔悴不堪。你們這些自命不凡的君子,一個(gè)個(gè)不肯勤于問(wèn)政進(jìn)諫。聽(tīng)到順耳的話就隨口搭腔,聽(tīng)到讒言委委瑣瑣退一邊。
可憐啊!那不善言談之人,其實(shí)他們并不是笨嘴拙舌,他們是投入工作鞠躬盡瘁!可賀啊!那能言善辯之輩,靠能說(shuō)會(huì)道一套套如流水,做了不倒翁永遠(yuǎn)處高官位!
世人都說(shuō)這從政為官之事,要求非常之高高而且危險(xiǎn)。如果說(shuō)話辦事不順從旨意,就會(huì)從天子那里招致罪愆。如果說(shuō)話辦事順從了旨意,就會(huì)從朋友那里受到埋怨。
明明告訴你快點(diǎn)遷到王都,你張口就說(shuō)還沒(méi)建成房屋。聞聽(tīng)此言我憂憤血淚哭出,沒(méi)有一句不痛徹我的肺腑!想當(dāng)初你倉(cāng)皇出逃的時(shí)候,又有誰(shuí)給你造好華舍大屋!
《雨無(wú)正》注釋
浩浩:廣大的樣子。昊(hào)天:猶言“皇天”。
駿:長(zhǎng),美。
降喪饑饉:上天降下了死亡和饑荒。
斬伐:猶言“殘害”。四國(guó):四方諸侯之國(guó),猶言“天下四方”。
疾威:暴虐。
慮、圖:二字同義,都是考慮、謀劃的意思。
既:盡。伏:隱匿、隱藏。辜:罪。
舍:舍棄。
淪胥:沉沒(méi)、陷入。鋪:同“痡”,病苦。
周宗:即“宗周”,指西周王朝。
靡所:沒(méi)處。止戾(lì):安定、定居。
正大夫:長(zhǎng)官大夫,即上大夫。
勩(yì):勞苦。
三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。
邦君:封國(guó)的君主。
莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也。”馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“謂朝朝于君而不夕見(jiàn)也。”
庶:庶幾,表希望。式:語(yǔ)首助詞。臧:好,善。
覆:反。
辟言:正言,合乎法度的話。
行邁:出走、遠(yuǎn)行。
【第21句】:臻(zhēn):至。所臻,所要到達(dá)的地方。
【第22句】:敬:謹(jǐn)慎。
【第23句】:胡:何。
【第24句】:遂:通“墜”,消亡。
【第25句】:曾:何。暬(xiè)御:侍御。國(guó)王左右親近之臣。
【第26句】:憯(cǎn)憯:憂傷。瘁:勞苦、憔悴。
【第27句】:訊:讀為“誶”,諫諍。
【第28句】:聽(tīng)言:順耳之言。答:應(yīng)。
【第29句】:譖(zèn)言:詆毀的話,此指批評(píng)。
【第30句】:出:讀為“拙”,笨拙。
【第31句】:躬:親身。瘁:病。或謂憔悴。
【第32句】:哿(gě):歡樂(lè)。能言:指能說(shuō)會(huì)道的人。
【第33句】:休:美好。
【第34句】:維:句首助詞。于仕:去做官。
【第35句】:孔:很。棘:比喻艱難。殆:危險(xiǎn)。
【第36句】:爾:指上言正大夫、三事大夫等人。
【第37句】:鼠:通“癙(shǔ)”:憂傷。
【第38句】:疾:通“嫉”,嫉恨。
【第39句】:從:隨。作:營(yíng)造。
《雨無(wú)正》鑒賞
此詩(shī)題為“雨無(wú)正”,可是,從全篇詩(shī)句中,并無(wú)“雨多”之意,也無(wú)“政多如雨”之言,因而歷朝歷代很多人都懷疑詩(shī)題與詩(shī)意不合。有人疑為“雨無(wú)止”;有人疑為“周無(wú)正”(正,同“政”);更有人說(shuō)韓詩(shī)有《雨無(wú)極》篇,詩(shī)文比毛詩(shī)篇首多“雨無(wú)其極,傷我稼穡”二句。各執(zhí)一說(shuō),莫衷一是。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》說(shuō):“此篇名《雨無(wú)正》不可考,或誤,不必強(qiáng)論。”
全詩(shī)七章。【第1句】:二章章十句,【第3句】:四章章八句,【第5句】:【第6句】:七章章六句,共五十四句,能于參差錯(cuò)落中見(jiàn)整飭。
詩(shī)的第一章首先以無(wú)限感慨、無(wú)限憂傷的語(yǔ)氣,埋怨天命靡常:“不駿其德”,致使喪亂、饑饉和災(zāi)難都一起降在人間。但是,真正有罪的人,依然逍遙自在,而廣大無(wú)罪的人,卻蒙受了無(wú)限的苦難。這里,表面是埋怨昊天,實(shí)際上是借以諷刺幽王。接著,第二章就直接揭示了殘酷的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題:“周宗既滅,靡所止戾”。可是在這國(guó)家破滅、人民喪亡之際,一些王公大臣、公卿大夫們,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不僅不能為扶傾救危效力,反而乘機(jī)做出各種惡劣的行徑。因而,第三章作者就進(jìn)一步揭示出了造成這次災(zāi)禍的根本原因:國(guó)王“辟言不信”,一天天胡作非為,不知要把國(guó)家引向何處;而“凡百君子”又“不畏于天”,反而助紂為虐,做出了一系列既不自重、又肆無(wú)忌憚的壞事。第四章,作者又以沉痛的語(yǔ)言指出:戰(zhàn)禍不息,饑荒不止,國(guó)事日非,不僅百官“莫肯用訊”,國(guó)王也只能聽(tīng)進(jìn)順耳的'話而拒絕批評(píng),只有他這位侍御小臣在為危難當(dāng)頭的國(guó)事而“憯憯日瘁”了。第五章,作者再次申訴自己處境的艱難。由于國(guó)王“聽(tīng)言則答,譖言則退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能說(shuō)會(huì)道之徒則口若懸河。自己“維躬是瘁”,而他們卻“俾躬處休”。不是自己拙口笨舌,而是國(guó)王是非不分、忠奸不辨的行為使自己無(wú)法諫諍了。對(duì)比鮮明,感情更加深沉。因此,在第六章里,作者又進(jìn)一步說(shuō)明了“于仕”的困難和危殆。仕而直道,將得罪天子;仕而枉道,又見(jiàn)怨于朋友。左右為難,憂心如焚。最后一章,作者指出:要?jiǎng)衲切┻_(dá)官貴人遷向王朝的新都吧,他們又以“未有家室”為借口而加以拒絕,加以嫉恨,致使自己無(wú)法說(shuō)話,而只有“鼠思泣血”。其實(shí),他們?cè)趪?guó)家危難之際,外地雖然沒(méi)有家室,也照樣紛紛逃離了。
由此可見(jiàn),這是一首抒情詩(shī)。作者面對(duì)國(guó)破、世危的局面,思前想后,感憤萬(wàn)端。既埋怨天命靡常,又揭露國(guó)王信讒拒諫、是非不分。執(zhí)事大臣或茍且偷安,或花言巧語(yǔ),致使天災(zāi)人禍,一起降臨人間。面對(duì)昏君亂世,他憂國(guó)憂時(shí),苦惱悲哀,雖想要勤于國(guó)事,救危扶傾,而又處境孤危,不知所措。因此只有憂傷、悲痛,怨天尤人,無(wú)可奈何。真可謂處饑饉、危亡、離亂之世,心有救亂濟(jì)世之志,而行無(wú)救亂濟(jì)世之力,所以只有揭示現(xiàn)實(shí)真象,以發(fā)泄他滿腔的憂憤罷了,其感情是深沉的、真摯的。這是時(shí)代的吶喊和哀怨,因而對(duì)讀者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)那個(gè)時(shí)代的歷史和那個(gè)時(shí)代的思想感情,也是有意義的。
作者在抒發(fā)他那復(fù)雜而深厚的思想感情時(shí),通篇采用了直接敘述的方式來(lái)表達(dá),少打比喻,不繞彎子,語(yǔ)言質(zhì)樸,感情真實(shí),層層揭示,反覆詠嘆,時(shí)而夾雜一些議論,頗有一種哀而怨、質(zhì)而雅的藝術(shù)之美。
《雨無(wú)正》創(chuàng)作背景
這位作者,親身經(jīng)歷西周的陷落和東周的建立,看到社會(huì)混亂的現(xiàn)實(shí),既埋怨老天爺?shù)摹案]弗圖”和周幽王的是非不分、善惡不辨,又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君諸侯”自私自利、不勤王事并且嫉恨忠于國(guó)家、勤于王事的好人,只有“鼠思泣血”,直陳時(shí)弊。
上一篇:愛(ài)花護(hù)草小品臺(tái)詞合集200句
下一篇:返回列表