安徒生童話故事第53篇:鳳凰ThePhoenixBird
引導(dǎo)語(yǔ):鳳凰據(jù)說(shuō)是吉祥鳥(niǎo),那么小編整理了相關(guān)的安徒生童話故事,中英文版本俱全,歡迎大家閱讀與學(xué)習(xí)。
在天國(guó)花園里,在知識(shí)樹(shù)底下,有一叢玫瑰花。在這兒,那第一朵開(kāi)出的玫瑰花生出一只鳥(niǎo)來(lái)。它飛起來(lái)像一道閃光。它的色彩華麗,它的歌聲美妙。
不過(guò)當(dāng)夏娃①摘下那顆知識(shí)的果子的時(shí)候,當(dāng)她和亞當(dāng)被驅(qū)出了天國(guó)花園的時(shí)候,有一顆火星從復(fù)仇天使的火劍上落到這鳥(niǎo)兒的巢里去,把它燒起來(lái)。鳥(niǎo)兒就在火中被焚死了。不過(guò)從巢里的那個(gè)火紅的蛋中飛出一只新的鳥(niǎo)兒——世界上唯一的鳳凰。
神話上面說(shuō),這只鳳凰住在阿拉伯;它每過(guò)一百年就把自己在巢里燒死一次。不過(guò)每次總有一個(gè)新的鳳凰——世界上唯一的鳳凰——從那個(gè)紅蛋里飛出來(lái)。
這鳥(niǎo)兒在我們的周圍飛翔,快速得像閃電;它的顏色非常美麗,歌聲非常悅耳。當(dāng)母親坐在她孩子的搖籃旁的時(shí)候,它就站在枕頭上,拍著翅膀,在孩子頭上形成一個(gè)光圈。它飛過(guò)這樸素的房間。這里面有太陽(yáng)光;那張簡(jiǎn)陋的桌上發(fā)出紫羅蘭花的香氣。
但是鳳凰不僅僅是一只阿拉伯的鳥(niǎo)兒。它在北極光的微曦中飛過(guò)拉普蘭的冰凍的原野;它在短暫的`格陵蘭的夏天里,在黃花中間走過(guò)。在法龍②的銅山下,在英國(guó)的煤礦里,它作為一個(gè)全身布滿了灰塵的蛾子,在虔誠(chéng)的礦工膝上攤開(kāi)的那本《圣經(jīng)》上面飛。它在一片荷葉上,順著恒河的圣水向下流。印度姑娘的眼睛一看到它就閃出亮光。
這只鳳凰!你不認(rèn)識(shí)它嗎?這只天國(guó)的鳥(niǎo)兒,這只歌中的神圣的天鵝!它作為一個(gè)多嘴的烏鴉,坐在德斯比斯③的車上,拍著粘滿了渣滓的黑翅膀。它用天鵝的紅嘴在冰島的豎琴上彈出聲音;作為奧?、艿臑貘f坐在莎士比亞的肩上,同時(shí)在他耳邊低聲地說(shuō):“不朽!”它在詩(shī)歌比賽的時(shí)候,飛過(guò)瓦特堡⑤的騎士宮殿。
這只鳳凰!你不認(rèn)識(shí)它嗎?它對(duì)你唱著《馬賽曲》;你吻著從它翅膀上落下的羽毛。它從天國(guó)的光輝中飛下來(lái);也許你就在這時(shí)把頭掉開(kāi),去看那翅上帶著銀紙的、坐著的麻雀吧。
天國(guó)的鳥(niǎo)兒!它每一個(gè)世紀(jì)重生一次——從火焰中出生,在火焰中死去!你的鑲著金像框的畫(huà)像懸在有錢人的大廳里,但是你自己常常是孤獨(dú)地、茫然地飛來(lái)飛去。你是一個(gè)神話——“阿拉伯的鳳凰”。
在天國(guó)花園里,你在那知識(shí)樹(shù)下,在那第一朵玫瑰花里出生的時(shí)候,上帝吻了你,給了你一個(gè)正確的名字——“詩(shī)”。
①據(jù)古代希伯萊人的傳說(shuō),亞當(dāng)和夏娃是人類的第一對(duì)夫婦。上帝讓他們無(wú)憂無(wú)慮地住在天國(guó)的樂(lè)園里,只是不準(zhǔn)他們吃知識(shí)樹(shù)上的果子。有一天亞當(dāng)受夏娃的慫恿,吃了這樹(shù)上的果子,于是他們被驅(qū)逐出了天國(guó)。
②法龍(Fahlun)是瑞典中部的一個(gè)城市,從前是銅礦的中心。
③德斯比斯(Thespis)是紀(jì)元前第六世紀(jì)的一個(gè)希臘詩(shī)人。他是希臘悲劇的創(chuàng)始人。
④奧丁(Odin)是北歐神話中的上帝。他的事跡常常是詩(shī)人們寫(xiě)作的主題。
⑤瓦特堡(Wartbung)是德國(guó)Eisenach地方的一個(gè)古老的宮殿,同時(shí)也是許多吟游詩(shī)人集會(huì)的地方。1207年這兒舉行了一個(gè)吟游詩(shī)人競(jìng)賽會(huì)(Sangerkrieg)。名作曲家瓦格納(Wagner)曾把這次賽會(huì)寫(xiě)進(jìn)他不朽的歌劇Tannhauser里去。
鳳凰英文版:
ThePhoenixBirdINtheGardenofParadise,beneaththeTreeofKnowledge,bloomedarosebush.Here,inthefirstrose,abirdwasborn.Hisflightwasliketheflashingoflight,hisplumagewasbeauteous,andhissongravishing.ButwhenEvepluckedthefruitofthetreeofknowledgeofgoodandevil,whensheandAdamweredrivenfromParadise,therefellfromtheflamingswordofthecherubasparkintothenestofthebird,whichblazedupforthwith.Thebirdperishedintheflames;butfromtheredegginthenestthereflutteredaloftanewone—theonesolitaryPhoenixbird.ThefabletellsthathedwellsinArabia,andthateveryhundredyears,heburnshimselftodeathinhisnest;buteachtimeanewPhoenix,theonlyoneintheworld,risesupfromtheredegg.
Thebirdfluttersroundus,swiftaslight,beauteousincolor,charminginsong.Whenamothersitsbyherinfant’scradle,hestandsonthepillow,and,withhiswings,formsagloryaroundtheinfant’shead.Hefliesthroughthechamberofcontent,andbringssunshineintoit,andthevioletsonthehumbletablesmelldoublysweet.
ButthePhoenixisnotthebirdofArabiaalone.HewingshiswayintheglimmeroftheNorthernLightsovertheplainsofLapland,andhopsamongtheyellowflowersintheshortGreenlandsummer.BeneaththecoppermountainsofFablun,andEngland’scoalmines,heflies,intheshapeofadustymoth,overthehymnbookthatrestsonthekneesofthepiousminer.OnalotusleafhefloatsdownthesacredwatersoftheGanges,andtheeyeoftheHindoomaidgleamsbrightwhenshebeholdshim.
ThePhoenixbird,dostthounotknowhim?TheBirdofParadise,theholyswanofsong!OnthecarofThespishesatintheguiseofachatteringraven,andflappedhisblackwings,smearedwiththeleesofwine;overthesoundingharpofIcelandswepttheswan’sredbeak;onShakspeare’sshoulderhesatintheguiseofOdin’sraven,andwhisperedinthepoet’sear“Immortality!”andattheminstrels’feastheflutteredthroughthehallsoftheWartburg.
ThePhoenixbird,dostthounotknowhim?HesangtotheetheMarseillaise,andthoukissedstthepenthatfellfromhiswing;hecameintheradianceofParadise,andperchancethoudidstturnawayfromhimtowardsthesparrowwhosatwithtinselonhiswings.
TheBirdofParadise—renewedeachcentury—borninflame,endinginflame!Thypicture,inagoldenframe,hangsinthehallsoftherich,butthouthyselfoftenfliestaround,lonelyanddisregarded,amyth—“ThePhoenixofArabia.”
InParadise,whenthouwertborninthefirstrose,beneaththeTreeofKnowledge,thoureceivedstakiss,andthyrightnamewasgiventhee—thyname,Poetry.
安徒生童話故事第123篇:民歌的鳥(niǎo)兒TheBirdofPopularSong
引導(dǎo)語(yǔ):小鳥(niǎo)是我們?nèi)祟惖暮门笥?,我們要?ài)護(hù)他們,那么我們一起來(lái)學(xué)習(xí)一篇關(guān)于《民歌的鳥(niǎo)兒》安徒生童話,歡迎大家閱讀!
這正是冬天。蓋滿了雪的大地,看起來(lái)很像從石山雕刻出來(lái)的一塊大理石。天很高,而且晴朗。寒風(fēng)像妖精煉出的一把鋼刀,非常尖銳。樹(shù)木看起來(lái)像珊瑚或盛開(kāi)的杏樹(shù)的枝子。這兒的空氣是像阿爾卑斯山上的那樣清新。
北極光和無(wú)數(shù)閃耀著的星星,使這一夜顯得非常美麗。
暴風(fēng)吹起來(lái)了。飛行的云塊撒下一層天鵝的絨毛。漫天飛舞的雪花,蓋滿了寂寞的路、房子、空曠的田野和無(wú)人的街。但是我們坐在溫暖的房間里,坐在熊熊的火爐邊,談?wù)撝艜r(shí)候的事情。我們聽(tīng)到了一個(gè)故事:
在大海邊有一座古代戰(zhàn)士的墳?zāi)埂災(zāi)股献@位埋在地下的英雄的幽靈。他曾經(jīng)是一個(gè)國(guó)王。他的額上射出一道金色的光圈,長(zhǎng)發(fā)在空中飛舞,全身穿著鎧甲。他悲哀地垂著頭,痛苦地嘆著氣——像一個(gè)沒(méi)有得救的靈魂。
這時(shí)有一艘船在旁邊經(jīng)過(guò)。水手們拋下錨,走到陸地上來(lái)。他們中間有一個(gè)歌手①。他走近這位皇家的幽靈,問(wèn)道:
“你為什么要這樣悲哀和難過(guò)呢?”
幽靈回答說(shuō):
“誰(shuí)也沒(méi)有歌唱過(guò)我的一生的事跡。這些事跡現(xiàn)在死亡了,消逝了。沒(méi)有什么歌把它們傳播到全國(guó),把它們送到人民的心里去。因此我得不到安寧,得不到休息。”
于是這個(gè)人就談起他的事業(yè)和他的偉大的功績(jī)。他的同時(shí)代的人都知道這些事情,不過(guò)沒(méi)有人把它們唱出來(lái),因?yàn)樗麄冎袥](méi)有歌手。
這位年老的彈唱詩(shī)人撥動(dòng)他的豎琴上的琴弦。他歌唱這個(gè)英雄青年時(shí)代的英勇,壯年時(shí)代的威武,和他的偉大的事跡。幽靈的面孔射出了光彩,像反映著月光的云彩。幽靈在光華燦爛的景象中,懷著愉快和幸福的心情,站起來(lái),接著就像一道北極光似地不見(jiàn)了。除了一座蓋滿了綠草的土丘以外,現(xiàn)在什么也沒(méi)有了——連一塊刻有龍尼文字②的石碑也沒(méi)有。但是當(dāng)琴弦發(fā)出最后的聲音的時(shí)候,忽然有一只歌鳥(niǎo)飛出來(lái)——好像是直接從豎琴里飛出來(lái)似的。它是一只非常美麗的歌鳥(niǎo)。它有畫(huà)眉一樣響亮的聲調(diào),人心一樣搏動(dòng)的顫音和那種使人懷鄉(xiāng)的、候鳥(niǎo)所帶來(lái)的家鄉(xiāng)的謠曲。這只歌鳥(niǎo)越過(guò)高山和深谷,越過(guò)田野和森林,飛走了。它是一只民歌的鳥(niǎo),它永遠(yuǎn)不會(huì)死亡。
我們聽(tīng)到它的歌。我們?cè)诜块g里,在一個(gè)冬天的晚上,聽(tīng)到它的歌。這只鳥(niǎo)兒不僅僅唱著關(guān)于英雄的頌歌,它還唱著甜蜜的、溫柔的、豐富多樣的愛(ài)情的頌歌。它還歌頌北國(guó)的純樸的風(fēng)氣。它可以用字句和歌調(diào)講出許多故事。它知道許多諺語(yǔ)和詩(shī)的語(yǔ)言。這些語(yǔ)言,像藏在死人舌頭底下的龍尼詩(shī)句一樣,使它不得不唱出來(lái)。這樣,“民歌的鳥(niǎo)兒”就使我們能夠認(rèn)識(shí)我們的'祖國(guó)。
在異教徒的時(shí)代,在威金人的時(shí)代,它的窠是筑在豎琴詩(shī)人的豎琴上的。在騎士的時(shí)代里,拳頭掌握著公理的尺度,武力就是正義,農(nóng)民和狗處于同等的地位——在這個(gè)時(shí)代里,這只歌鳥(niǎo)到什么地方去找避難所呢?暴力和愚蠢一點(diǎn)也不考慮它的這個(gè)問(wèn)題。
但是騎士堡寨里的女主人坐在堡寨的窗前,把她舊時(shí)的回憶,在她面前的羊皮紙上寫(xiě)成故事和歌。在一個(gè)茅屋里,有一個(gè)旅行的小販坐在一個(gè)農(nóng)家婦人身邊的凳子上講故事。正在這時(shí)候,這只歌鳥(niǎo)就在他們頭上飛翔,喃喃地叫著,唱著。只要大地上還有一塊它可以立足的山丘,這只“民歌的鳥(niǎo)兒”就永遠(yuǎn)不會(huì)死亡。
它現(xiàn)在對(duì)我們坐在屋子里的人唱。外面是暴風(fēng)雪和黑夜。它把龍尼文的詩(shī)句放在我們的舌頭底下,于是我們就認(rèn)識(shí)了我們祖先的國(guó)土。上帝通過(guò)“民歌的鳥(niǎo)兒”的歌調(diào),對(duì)我們講著我們母親的語(yǔ)言。古時(shí)的記憶復(fù)活了,黯淡的顏色發(fā)出新的光彩。傳說(shuō)和民歌像幸福的美酒,把我們的靈魂和思想陶醉了,使這一晚變成了一個(gè)耶穌圣誕的節(jié)日。
雪花在飛舞,冰塊在碎裂。外面在飄著風(fēng)暴。風(fēng)暴有巨大的威力,它主宰著一切——但它不是我們的上帝。
這正是冬天。寒風(fēng)像妖精煉出的一把鋼刀。雪花在亂飛——在我們看起來(lái),似乎飛了好幾天和好幾個(gè)星期。它像一座巨大的雪山壓在整個(gè)城市上,它像一個(gè)冬夜里的沉重的夢(mèng)。地上的一切東西都被掩蓋住了,只有教堂的金十字架——信心的象征——高高地立在這個(gè)雪冢上,在藍(lán)色的空中,在光明的太陽(yáng)光里,射出光輝。
在這個(gè)被埋葬了的城市的上空,飛翔著大大小小的太空的鳥(niǎo)。每只鳥(niǎo)兒放開(kāi)歌喉,盡情地歌唱,盡情地歌唱。
最先飛來(lái)的是一群麻雀:它們把大街小巷里、窠里和房子里的一切小事情全部講了出來(lái)。它們知道前屋里的事情,也知道后屋里的事情。
“我們知道這個(gè)被埋葬了的城市,”它們說(shuō)。“所有住在里面的人都在吱!吱!吱!”
黑色的大渡鴉和烏鴉在白雪上飛過(guò)。
“呱!呱!”它們叫著。“雪底下還有一些東西,一些可以吃的東西——這是最重要的事情。這是下面大多數(shù)人的意見(jiàn)。而這意見(jiàn)是對(duì)——對(duì)——對(duì)的!”
野天鵝颼颼地拍著翅膀飛來(lái)。它們歌唱著偉大和高貴的感情。這種感情將要從人的思想和靈魂中產(chǎn)生出來(lái)——這些人現(xiàn)在住在被雪埋著的城里。
那里面并沒(méi)有死亡,那里面仍然有生命存在。這一點(diǎn)我們可以從歌調(diào)中聽(tīng)出來(lái)。歌調(diào)像是從教堂的風(fēng)琴中發(fā)出來(lái)的;它像妖山③上的鬧聲,像奧仙④的歌聲,瓦爾古里⑤的颼颼的拍翅聲,吸引住我們的注意力。多么和諧的聲音啊!這種和聲透進(jìn)我們的心的深處,使我們的思想變得高超——這就是我們聽(tīng)到的“民歌的鳥(niǎo)兒”的歌聲!正在這時(shí)候,天空溫暖的氣息從上面吹下來(lái)。雪山裂開(kāi)了,太陽(yáng)光從裂縫里射進(jìn)去。春天來(lái)到了;鳥(niǎo)兒回來(lái)了;新的一代,心里帶著同樣的故鄉(xiāng)的聲音,也回來(lái)了。請(qǐng)聽(tīng)這一年的故事吧:狂暴的風(fēng)雪,冬夜的惡夢(mèng)!一切將會(huì)消逝,一切將會(huì)從不滅的“民歌的鳥(niǎo)兒”的悅耳的歌聲中獲得新的生命。
①原文是Skjald。這是北歐古時(shí)的一種詩(shī)人。他專門(mén)寫(xiě)歌頌英雄和英雄事跡的詩(shī)歌,并且親自把這些詩(shī)向聽(tīng)眾朗誦。
②這是北歐古代的一種象形文字。
③請(qǐng)參看安徒生童話《妖山》。
④奧仙(Ossian)是古代北歐的一個(gè)有名的吟唱詩(shī)人。
⑤瓦爾古里(Valkyriens)是北歐神話中戰(zhàn)神奧丁的使者。他們?cè)趹?zhàn)場(chǎng)上飛翔,專門(mén)挑出要死的戰(zhàn)士,帶到奧丁的宮殿里去。
《民歌的鳥(niǎo)兒》英文版:
TheBirdofPopularSongITiswinter-time.Theearthwearsasnowygarment,andlookslikemarblehewnoutoftherock;theairisbrightandclear;thewindissharpasawell-temperedsword,andthetreesstandlikebranchesofwhitecoralorbloomingalmondtwigs,andhereitiskeenasontheloftyAlps.
ThenightissplendidinthegleamoftheNorthernLights,andintheglitterofinnumerabletwinklingstars.
Butwesitinthewarmroom,bythehotstove,andtalkabouttheoldtimes.Andwelistentothisstory:
Bytheopenseawasagiant’sgrave;andonthegrave-moundsatatmidnightthespiritoftheburiedhero,whohadbeenaking.Thegoldencircletgleamedonhisbrow,hishairflutteredinthewind,andhewascladinsteelandiron.Hebenthisheadmournfully,andsighedindeepsorrow,asanunquietspiritmightsigh.
Andashipcamesailingby.Presentlythesailorsloweredtheanchorandlanded.Amongthemwasasinger,andheapproachedtheroyalspirit,andsaid,
“Whymournestthou,andwhereforedostthousufferthus?”
Andthedeadmananswered,
“Noonehassungthedeedsofmylife;theyaredeadandforgotten.Songdothnotcarrythemforthoverthelands,norintotheheartsofmen;thereforeIhavenorestandnopeace.”
Andhespokeofhisworks,andofhiswarlikedeeds,whichhiscontemporarieshadknown,butwhichhadnotbeensung,becausetherewasnosingeramonghiscompanions.
Thentheoldbardstruckthestringsofhisharp,andsangoftheyouthfulcourageofthehero,ofthestrengthoftheman,andofthegreatnessofhisgooddeeds.Thenthefaceofthedeadonegleamedlikethemarginofthecloudinthemoonlight.Gladlyandofgoodcourage,theformaroseinsplendorandinmajesty,andvanishedliketheglancingofthenorthernlight.Noughtwastobeseenbutthegreenturfymound,withthestonesonwhichnoRunicrecordhasbeengraven;butatthelastsoundoftheharptheresoaredoverthehill,asthoughhehadflutteredfromtheharp,alittlebird,acharmingsinging-bird,withringingvoiceofthethrush,withthemovingvoicepathosofthehumanheart,withavoicethattoldofhome,likethevoicethatisheardbythebirdofpassage.Thesinging-birdsoaredaway,overmountainandvalley,overfieldandwood—hewastheBirdofPopularSong,whoneverdies.
Wehearhissong—wehearitnowintheroomwhilethewhitebeesareswarmingwithout,andthestormclutchesthewindows.Thebirdsingsnotalonetherequiemofheroes;hesingsalsosweetgentlesongsoflove,somanyandsowarm,ofNorthernfidelityandtruth.Hehasstoriesinwordsandintones;hehasproverbsandsnatchesofproverbs;songswhich,likeRuneslaidunderadeadman’stongue,forcehimtospeak;andthusPopularSongtellsofthelandofhisbirth.
Intheoldheathendays,inthetimesoftheVikings,thepopularspeechwasenshrinedintheharpofthebard.
Inthedaysofknightlycastles,whenthestrongestfistheldthescalesofjustice,whenonlymightwasright,andapeasantandadogwereofequalimportance,wheredidtheBirdofSongfindshelterandprotection?Neitherviolencenorstupiditygavehimathought.
Butinthegabledwindowoftheknightlycastle,theladyofthecastlesatwiththeparchmentrollbeforeher,andwrotedowntheoldrecollectionsinsongandlegend,whilenearherstoodtheoldwomanfromthewood,andthetravellingpeddlerwhowentwanderingthroughthecountry.Asthesetoldtheirtales,thereflutteredaroundthem,withtwitteringandsong,theBirdofPopularSong,whoneverdiessolongastheearthhasahilluponwhichhisfootmayrest.
Andnowhelooksinuponusandsings.Withoutarethenightandthesnow-storm.HelaystheRunesbeneathourtongues,andweknowthelandofourhome.Heavenspeakstousinournativetongue,inthevoiceoftheBirdofPopularSong.Theoldremembrancesawake,thefadedcolorsglowwithafreshlustre,andstoryandsongpourusablesseddraughtwhichliftsupourmindsandourthoughts,sothattheeveningbecomesasaChristmasfestival.
Thesnow-flakeschaseeachother,theicecracks,thestormruleswithout,forhehasthemight,heislord—butnottheLORDOFALL.
Itiswintertime.Thewindissharpasatwo-edgedsword,thesnow-flakeschaseeachother;itseemsasthoughithadbeensnowingfordaysandweeks,andthesnowlieslikeagreatmountainoverthewholetown,likeaheavydreamofthewinternight.Everythingontheearthishiddenaway,onlythegoldencrossofthechurch,thesymboloffaith,arisesoverthesnowgrave,andgleamsintheblueairandinthebrightsunshine.
Andovertheburiedtownflythebirdsofheaven,thesmallandthegreat;theytwitterandtheysingasbesttheymay,eachbirdwithhisbeak.
Firstcomesthebandofsparrows:theypipeateverytrifleinthestreetsandlanes,inthenestsandthehouses;theyhavestoriestotellaboutthefrontbuildingsandthebackbuildings.
“Weknowtheburiedtown,”theysay;“everythinglivinginitispiep!piep!piep!”
Theblackravensandcrowsflewonoverthewhitesnow.
“Grub,grub!”theycried.“There’ssomethingtobegotdownthere;somethingtoswallow,andthat’smostimportant.That’stheopinionofmostofthemdownthere,andtheopinionisgoo-goo-good!”
Thewildswanscomeflyingonwhirringpinions,andsingofthenobleandthegreat,thatwillstillsproutintheheartsofmen,downinthetownwhichisrestingbeneathitssnowyveil.
Nodeathisthere—lifereignsyonder;wehearitonthenotesthatswellonwardlikethetonesofthechurchorgan,whichseizeuslikesoundsfromtheelf-hill,likethesongsofOssian,liketherushingswoopofthewanderingspirits’wings.Whatharmony!Thatharmonyspeakstoourhearts,andliftsupoursouls!ItistheBirdofPopularSongwhomwehear.
Andatthismomentthewarmbreathofheavenblowsdownfromthesky.Therearegapsinthesnowymountains,thesunshinesintotheclefts;springiscoming,thebirdsarereturning,andnewracesarecomingwiththesamehomesoundsintheirhearts.
Hearthestoryoftheyear:“Thenightofthesnow-storm,theheavydreamofthewinternight,allshallbedissolved,allshallriseagaininthebeauteousnotesoftheBirdofPopularSong,whoneverdies!”
格林童話故事第51篇:鳥(niǎo)棄兒Fundevogel(Bird-foundling)
引導(dǎo)語(yǔ):格林的《鳥(niǎo)棄兒》這則童話故事,主要講什么的?歡迎大家閱讀下文的中英文版本了解相關(guān)的信息。
從前,有一位林務(wù)員到森林里去狩獵。他剛走進(jìn)森林,就聽(tīng)見(jiàn)尖聲的哭叫,好像不遠(yuǎn)處有個(gè)小孩兒。他循著哭聲往前走,最后來(lái)到一棵大樹(shù)前,只見(jiàn)樹(shù)上坐著一個(gè)小孩兒。原來(lái)有位母親帶著小孩兒在一棵樹(shù)下睡著了,一只老鷹發(fā)現(xiàn)了她懷里的小孩兒,就猛撲下來(lái)把小孩兒叼走了,放在了眼前這棵大樹(shù)上。
林務(wù)員爬到樹(shù)上,把小孩從樹(shù)上接了下來(lái),心里想:"你就把這孩子帶回家去吧,把他和你的小莉娜一塊兒撫養(yǎng)成人。"他真的就把小孩兒帶回家里,于是兩個(gè)小家伙便一塊兒成長(zhǎng)。他從樹(shù)上撿回來(lái)的那個(gè)孩子,因?yàn)槭潜圾B(niǎo)叼走的',所以就起名叫鳥(niǎo)棄兒。鳥(niǎo)棄兒和小莉娜相親相愛(ài),倆人只要不在一起,就會(huì)感到難過(guò)。
在護(hù)林人的家里,有個(gè)老廚娘。一天傍晚,她提著兩只桶去泉邊打水,一連去了許多次。小莉娜見(jiàn)了就問(wèn):"老桑娜,你干嗎打這么多的水?""要是你對(duì)誰(shuí)也不說(shuō),我就告訴你。"小莉娜答應(yīng)了她,老廚娘于是就說(shuō):"明兒一大早,等林務(wù)員外出打獵去了,我就燒水;水燒開(kāi)以后,我就把鳥(niǎo)棄兒扔進(jìn)鍋里煮了。"
第二天清早,林務(wù)員起身后就出去打獵了。他走的時(shí)候,兩個(gè)孩子還沒(méi)起床。小莉娜對(duì)鳥(niǎo)棄兒說(shuō):"要是你永遠(yuǎn)不離開(kāi)我,我也永遠(yuǎn)不離開(kāi)你。"鳥(niǎo)棄兒回答說(shuō):"我絕不會(huì)離開(kāi)你。"于是,小莉娜就對(duì)他說(shuō):"那么,我很情愿告訴你一件事。昨天晚上,老桑娜提回來(lái)好多桶水,我問(wèn)她提那么多水干什么,她說(shuō)要是我保證對(duì)誰(shuí)也不說(shuō)就告訴我,我說(shuō)我一定誰(shuí)也不告訴,她才對(duì)我說(shuō),明天一大早,爸爸出去打獵的時(shí)候,她要燒一大鍋水,把你扔進(jìn)鍋里煮了。咱們可得快點(diǎn)兒起床,穿好衣服一快兒逃吧。"
兩個(gè)孩子于是下了床,飛快地穿好衣服,拔腿就跑了出去。鍋里的水燒開(kāi)了,廚娘準(zhǔn)備到臥室去把鳥(niǎo)棄兒抓來(lái)下鍋??墒钱?dāng)她走進(jìn)臥室,來(lái)到床邊一看,兩個(gè)孩子全都逃走了,她不禁驚慌起來(lái),自言自語(yǔ)道:"等林務(wù)員回來(lái)發(fā)現(xiàn)兩個(gè)孩子不見(jiàn)了,我可怎么交代呢?得趕快去追,把他們弄回來(lái)。"
說(shuō)罷,老廚娘打發(fā)三個(gè)幫工去追趕他們。兩個(gè)孩子這時(shí)正坐在森林前面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見(jiàn)那三個(gè)幫工朝這邊奔跑過(guò)來(lái),小莉娜便對(duì)鳥(niǎo)棄兒說(shuō):"你永遠(yuǎn)不要離開(kāi)我,我也永遠(yuǎn)不離開(kāi)你。"鳥(niǎo)棄兒回答說(shuō):"永遠(yuǎn)不離開(kāi)。"接著小莉娜說(shuō):"你變成一棵玫瑰,我變成枝頭上的一朵鮮花。"三個(gè)幫工追趕到森林跟前,只發(fā)現(xiàn)一棵玫瑰樹(shù)和枝頭上的一朵花兒,卻不見(jiàn)兩個(gè)孩子的蹤影。因此他們說(shuō)道:"這兒沒(méi)啥可干的事。"說(shuō)完就回去了,告訴廚娘說(shuō),他們?cè)谏种话l(fā)現(xiàn)了一棵玫瑰,枝頭上還開(kāi)了一朵花兒,再?zèng)]看見(jiàn)別的什么。老廚娘一聽(tīng)破口大罵:"你們這群蠢豬!你們應(yīng)該砍斷那棵玫瑰樹(shù),摘下那朵花兒隨身帶回來(lái)才是。快去!趕快照我說(shuō)的去做!"他們只好再次出去尋找。可是,兩個(gè)孩子老遠(yuǎn)看見(jiàn)他們又來(lái)了,小莉娜說(shuō):"鳥(niǎo)棄兒,你永遠(yuǎn)不要離開(kāi)我,我也永遠(yuǎn)不離開(kāi)你。"鳥(niǎo)棄兒回答她說(shuō):"永遠(yuǎn)不離開(kāi)。"小莉娜于是說(shuō):"那么你變成一座教堂,我變成里面的大吊燈。"三個(gè)幫工趕到時(shí),只看見(jiàn)一座教堂和教堂里的大吊燈,于是他們異口同聲地說(shuō):"咱們?cè)谶@兒能干啥呢?還是回去吧。"回去后,廚娘問(wèn)他們是不是什么也沒(méi)找到,他們說(shuō)沒(méi)有,但只發(fā)現(xiàn)了一座教堂,教堂里還有個(gè)大吊燈。廚娘對(duì)著他們又是一通大罵:"你們這幫笨蛋!你們?yōu)槭裁床话呀烫貌鹆四?為什么不把大吊燈隨身帶回來(lái)呢?"老廚娘這回親自出馬,帶著三個(gè)幫工去追趕鳥(niǎo)棄兒和小莉娜??蓛蓚€(gè)孩子遠(yuǎn)遠(yuǎn)就看見(jiàn)了三個(gè)幫工朝這邊走來(lái)了,老廚娘一搖一擺地跟在后面。見(jiàn)此情景,小莉娜說(shuō):"鳥(niǎo)棄兒,你永遠(yuǎn)不要離開(kāi)我,我也永遠(yuǎn)不離開(kāi)你。"鳥(niǎo)棄兒回答說(shuō):"永遠(yuǎn)不離開(kāi)。"小莉娜又說(shuō):"你變成魚(yú)塘,我變成在水上游來(lái)游去的鴨子。"老廚娘終于趕了過(guò)來(lái),她一見(jiàn)魚(yú)塘就趴在了塘邊上,打算把塘里的水喝干。誰(shuí)知那只鴨子很快游了過(guò)來(lái),用嘴死死地咬住她的腦袋,把她拖進(jìn)了水里,老巫婆就這樣在魚(yú)塘里淹死了。然后,兩個(gè)孩子一塊兒回到了家里,心里有說(shuō)不出的高興。要是他們倆沒(méi)有去世,現(xiàn)在一定還活著呢。
鳥(niǎo)棄兒英文版:
Fundevogel(Bird-foundling)Therewasonceaforesterwhowentintotheforesttohunt,andasheentereditheheardasoundofscreamingasifalittlechildwerethere.Hefollowedthesound,andatlastcametoahightree,andatthetopofthisalittlechildwassitting,forthemotherhadfallenasleepunderthetreewiththechild,andabirdofpreyhadseenitinherarms,hadflowndown,snatcheditaway,andsetitonthehightree.
Theforesterclimbedup,broughtthechilddown,andthoughttohimself,"Thouwilttakehimhomewiththee,andbringhimupwiththyLina."Hetookithome,therefore,andthetwochildrengrewuptogether.Theone,however,whichhehadfoundonatreewascalledFundevogel,becauseabirdhadcarrieditaway.FundevogelandLinalovedeachothersodearlythatwhentheydidnotseeeachothertheyweresad.
Theforester,however,hadanoldcook,whooneeveningtooktwopailsandbegantofetchwater,anddidnotgoonceonly,butmanytimes,outtothespring.Linasawthisandsaid,"Harkyou,oldSanna,whyareyoufetchingsomuchwater?"-"Ifthouwiltneverrepeatittoanyone,Iwilltelltheewhy."SoLinasaid,no,shewouldneverrepeatittoanyone,andthenthecooksaid,"Earlyto-morrowmorning,whentheforesterisouthunting,Iwillheatthewater,andwhenitisboilinginthekettle,IwillthrowinFundevogel,andwillboilhiminit."
Betimesnextmorningtheforestergotupandwentouthunting,andwhenhewasgonethechildrenwerestillinbed.ThenLinasaidtoFundevogel,"Ifthouwiltneverleaveme,Itoowillneverleavethee."Fundevogelsaid,"Neithernow,noreverwillIleavethee."ThensaidLina,"ThenIwilltellthee.Lastnight,oldSannacarriedsomanybucketsofwaterintothehousethatIaskedherwhyshewasdoingthat,andshesaidthatifIwouldpromisenottotellanyoneshewouldtellme,andIsaidIwouldbesurenottotellanyone,andshesaidthatearlyto-morrowmorningwhenfatherwasouthunting,shewouldsetthekettlefullofwater,throwtheeintoitandboilthee;butwewillgetupquickly,dressourselves,andgoawaytogether."
Thetwochildrenthereforegotup,dressedthemselvesquickly,andwentaway.Whenthewaterinthekettlewasboiling,thecookwentintothebed-roomtofetchFundevogelandthrowhimintoit.Butwhenshecamein,andwenttothebeds,boththechildrenweregone.Thenshewasterriblyalarmed,andshesaidtoherself,"WhatshallIsaynowwhentheforestercomeshomeandseesthatthechildrenaregone?Theymustbefollowedinstantlytogetthembackagain."
Thenthecooksentthreeservantsafterthem,whoweretorunandovertakethechildren.Thechildren,however,weresittingoutsidetheforest,andwhentheysawfromafarthethreeservantsrunning,LinasaidtoFundevogel,"Neverleaveme,andIwillneverleavethee."Fundevogelsaid,"Neithernow,norever."ThensaidLina,"Dothoubecomearose-tree,andItheroseuponit."Whenthethreeservantscametotheforest,nothingwastherebutarose-treeandoneroseonit,butthechildrenwerenowhere.Thensaidthey,"Thereisnothingtobedonehere,"andtheywenthomeandtoldthecookthattheyhadseennothingintheforestbutalittlerose-bushwithoneroseonit.Thentheoldcookscoldedandsaid,"Yousimpletons,youshouldhavecuttherose-bushintwo,andhavebrokenofftheroseandbroughtithomewithyou;go,anddoitonce."Theyhadthereforetogooutandlookforthesecondtime.Thechildren,however,sawthemcomingfromadistance.ThenLinasaid,"Fundevogel,neverleaveme,andIwillneverleavethee."Fundevogelsaid,"Neithernow,norever."SaidLina,"Thendothoubecomeachurch,andI'llbethechandelierinit."Sowhenthethreeservantscame,nothingwastherebutachurch,withachandelierinit.Theysaidthereforetoeachother,"Whatcanwedohere,letusgohome."Whentheygothome,thecookaskediftheyhadnotfoundthem;sotheysaidno,theyhadfoundnothingbutachurch,andthattherewasachandelierinit.Andthecookscoldedthemandsaid,"Youfools!whydidyounotpullthechurchtopieces,andbringthechandelierhomewithyou?"Andnowtheoldcookherselfgotonherlegs,andwentwiththethreeservantsinpursuitofthechildren.Thechildren,however,sawfromafarthatthethreeservantswerecoming,andthecookwaddlingafterthem.ThensaidLina,"Fundevogel,neverleaveme,andIwillneverleavethee."ThensaidFundevogel,"Neithernow,norever."SaidLina,"Beafishpond,andIwillbetheduckuponit."Thecook,however,cameuptothem,andwhenshesawthepondshelaydownbyit,andwasabouttodrinkitup.Buttheduckswamquicklytoher,seizedherheadinitsbeakanddrewherintothewater,andtheretheoldwitchhadtodrown.Thenthechildrenwenthometogether,andwereheartilydelighted,andiftheyarenotdead,theyarelivingstill.
下一篇:返回列表