有這樣一個笑話,講兩個法國人,一個是教漢語的老師,另一個是他的學生。老師指著中國日歷對學生說:“看,這兩個字念"雷鋒"。今天是雷鋒紀念日。他在中國非常有名,因為他生前幫助過很多人。”學生佩服地說:啊,你真是見多識廣!說完倆人高興地走了。旁邊的一個中國人聽到了,連忙湊過去看,只見日歷上寫的是:“霜降”。
還有一個笑話。說有個人剛學外語,這天在街上走,不小心踩了一個英國人的腳,那人急忙說:“I"msorry。”英國人也禮貌地回了句:“I"msorry,too(too與two是同音詞)。”那人一聽,急忙說:“I"msorrythree。”英國人一聽傻了,問:“Whatareyousorryfor?(for與four是同音詞)。””那人無奈地說:“I"msorryfive。”
不要笑哦,說不定這種錯誤你們也會犯呢!
大家學語言要細心,不要看個形近的單詞,就囫圇吞棗地記下了,結果把lamp(燈)記成了lamb(小羊羔),別人讓你“Turnoffthelamp,please。”你還在那里費解為什么“為什么要關掉小羊羔,怎么關掉呢?關鍵這,這,這……小羊羔在哪兒呢?”
另外也要注意語境,有些單詞雖然同音,但根據談話的場合,是能夠分辨出說話人用的是哪個詞的。這種“I"msorryfive。”的笑話完全可以避免!
這些錯誤雖然讓人啼笑皆非,卻并不嚴重。但是如果在醫學領域犯了這樣的錯誤,錯誤變悲劇,你說嚴重不嚴重呢?