語(yǔ)義模糊產(chǎn)生的現(xiàn)象及其益處探析的論文
摘要:
模糊語(yǔ)言學(xué)的研究始于二十世紀(jì)六十年代,到目前為止已取得頗為可觀的成果。本文在闡明模糊概念的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)義模糊性的根源及其本質(zhì)進(jìn)行了分析和論述,闡述了模糊語(yǔ)義同精確語(yǔ)義、多義及歧義的區(qū)別,同時(shí)指出恰當(dāng)?shù)厥褂媚:Z(yǔ)言的益處。找出了造成語(yǔ)義模糊現(xiàn)象的原因:語(yǔ)言符號(hào)本身的多元性(模糊性)以及認(rèn)知主體的個(gè)體差異
關(guān)鍵詞:
語(yǔ)義模糊精確語(yǔ)義
1965年,美國(guó)科學(xué)家查德教授在美國(guó)《信息與控制》雜志發(fā)表了題為《模糊集》(FussySet)的文章,首先提出了模糊理論。近年來(lái),由于模糊理論逐漸受到人們的重視,語(yǔ)言的模糊性也已引起各國(guó)學(xué)者的關(guān)注,并逐漸成為語(yǔ)言研究中的一個(gè)新的領(lǐng)域。在我國(guó),伍鐵平先生在《模糊語(yǔ)言初探》中,首次引入模糊理論,在學(xué)術(shù)界引起了不小的反響。
【第1句】:關(guān)于模糊性
恩格斯說(shuō):“一切差異都在中間階段融合,一切對(duì)立都要經(jīng)過(guò)中間環(huán)節(jié)而互相過(guò)渡,針對(duì)語(yǔ)言,中間環(huán)節(jié)即意味著中介之間模糊的存在”。
美國(guó)哲學(xué)家皮爾斯認(rèn)為:“當(dāng)事物出現(xiàn)幾種可能狀態(tài)時(shí),盡管說(shuō)話者對(duì)這些狀態(tài)進(jìn)行了仔細(xì)的思考,實(shí)際上仍不能確定是把這些狀態(tài)排除出某個(gè)命題還是歸屬于這個(gè)命題,這時(shí)候,這個(gè)命題就是模糊的”。
模糊集合論的創(chuàng)始人札德充分概括了模糊性的亦此亦彼的特點(diǎn)。
我國(guó)學(xué)者李曉明則從認(rèn)識(shí)論角度出發(fā),認(rèn)為“所謂模糊性,就是人們認(rèn)識(shí)中關(guān)于對(duì)象類屬邊界和性態(tài)的不確定性”,他的定義揭示了模糊性的實(shí)質(zhì)。
【第2句】:語(yǔ)義模糊性的定義、本質(zhì)及產(chǎn)生的根源
所謂語(yǔ)義的模糊性,就是人們認(rèn)識(shí)中關(guān)于對(duì)象類屬邊界和性態(tài)的不確定性在語(yǔ)言中的反映,它是作為思維物質(zhì)外殼的語(yǔ)言的特征。“模糊語(yǔ)義的本質(zhì)是客觀事物或現(xiàn)象在人們意識(shí)中的模糊反映,所謂模糊反映就是人們意識(shí)中對(duì)客觀事物或現(xiàn)象的不可能精確或不必要精確的反映”。就像列寧在《哲學(xué)筆記》中指出的那樣:“詞義所代表的其實(shí)并不是客觀事物或現(xiàn)象,而是這些事物或現(xiàn)象在人們意識(shí)中的反映”。關(guān)于語(yǔ)義模糊性產(chǎn)生的根源,國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界主要有3種觀點(diǎn):(1)由本體的模糊性而產(chǎn)生的語(yǔ)義模糊性;(2)由人類的模糊認(rèn)識(shí)產(chǎn)生的語(yǔ)義模糊性;(3)由語(yǔ)言本身的特點(diǎn)導(dǎo)致的語(yǔ)義模糊性。
【第3句】:模糊語(yǔ)義與精確語(yǔ)義的關(guān)系
精確語(yǔ)義是指那些可以直接觀察或采取各種手段對(duì)它們進(jìn)行測(cè)量、計(jì)算、推理、驗(yàn)證,全面深刻、準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)它們的特點(diǎn)和性質(zhì),準(zhǔn)確地反映這些客觀事物的特點(diǎn)、性質(zhì)的詞語(yǔ)的語(yǔ)義,例如:“一小時(shí)等于六十分鐘”,“二氧化碳是由一個(gè)碳原子和兩個(gè)氧原子組成的”以及一些數(shù)學(xué)公式等。而在“Thatisabeautifulgirl”中,很難確定到底多美才算得上beautiful,因此該詞是模糊詞。此外,還有“Howyoungisyoung?”的問(wèn)題,都屬于模糊語(yǔ)的范疇。
模糊語(yǔ)義和精確語(yǔ)義可以看作是矛盾的雙方,二者是既對(duì)立又統(tǒng)一的,在一定條件下還可以相互轉(zhuǎn)化。例如:“他體重82公斤”和“他體重80多公斤”。兩者比較,前者是精確的,后者是模糊的,假如后者與“他比較胖”相比較,則又是精確的了。
【第4句】:模糊語(yǔ)義與多義和歧義的關(guān)系
【第1句】:模糊語(yǔ)義與多義的關(guān)系
模糊語(yǔ)義同多義是兩個(gè)性質(zhì)不同的概念。多義性不是造成語(yǔ)言存在模糊性的原因,也不是模糊性的表現(xiàn),它們各自有不同的產(chǎn)生原因和表現(xiàn)方式。具體說(shuō)來(lái),有如下兩點(diǎn):
首先,概念意義不同。多義是指一個(gè)語(yǔ)言單位在不同語(yǔ)言環(huán)境中,具有幾個(gè)性質(zhì)不同的意義,也就是一個(gè)語(yǔ)言單位具有多個(gè)不同的義項(xiàng)。例如“bear”一詞,就有眾多的意思:(1)largeheavyanimalwiththickfur;(2)roughorill-manneredperson;(3)personwhosellstocks,shares,hopingtobuythematlowprice.這就是多義性,每個(gè)義項(xiàng)概括的范圍都是確定的。而模糊語(yǔ)義則不同,模糊語(yǔ)義是客觀事物或現(xiàn)象在人們頭腦中的模糊反映。其次,它們產(chǎn)生的原因不同。多義產(chǎn)生的原因主要是為了減少符號(hào)的數(shù)量,減輕人們的記憶負(fù)擔(dān),符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。而模糊義,是由于人們?cè)诟爬ㄖ猩釛壛藢?duì)象中的一些個(gè)別屬性,保留它們的某些共同的一般的屬性,概括的范圍越廣,程度越高,所形成的就越具有模糊性。
【第2句】:模糊語(yǔ)義與歧義的關(guān)系
模糊語(yǔ)義與歧義也不相同。歧義是指詞語(yǔ)或文案可表達(dá)多種意義,而且這些多種意義之間又無(wú)多大的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。石安石先生曾說(shuō)過(guò):“模糊不是歧義”。歧義屬于言語(yǔ)范疇,它是指人們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí)的話語(yǔ)所傳達(dá)的信息,既可以這樣理解,也可以那樣理解,是指對(duì)詞語(yǔ)或文案有多種互不關(guān)聯(lián)的解釋。歧義有可能被消除,模糊卻不能被消除。如Shecan’tbearchildren就可以表示:她不能生育孩子和她不能忍受孩子兩種含義,在不同的語(yǔ)境下很容易造成歧義。
【第5句】:語(yǔ)義模糊性的研究意義
在人們的日常交際中,各種形式的信息交流都需要模糊語(yǔ)義的參與。在文學(xué)作品中我們可以發(fā)現(xiàn)大量的模糊詞語(yǔ)。文學(xué)作品具有“模糊”生命,其人物形象的塑造、環(huán)境描寫及情感表述,都要充分發(fā)揮語(yǔ)義模糊性的作用。如:“花非花,霧非霧,夜半來(lái),天明去,來(lái)如春夢(mèng)幾多時(shí),去似朝云無(wú)覓處”(白居易《花非花》)。
在日常生活中,人與人的交流也需要模糊語(yǔ)義的調(diào)節(jié)。波蘭語(yǔ)義學(xué)家沙夫曾指出:“交際中需要詞語(yǔ)的模糊性,聽(tīng)起來(lái)似乎奇怪。但是,假如通過(guò)約定的`方法完全消除了詞語(yǔ)中的模糊性,那么就會(huì)使我們的語(yǔ)言變得貧乏,就會(huì)使它交際和表達(dá)的作用受到如此大的限制……,人的交際就很難進(jìn)行”。模糊語(yǔ)言可以使語(yǔ)言表達(dá)更生動(dòng)形象、妙趣橫生。在人們交往中,如果一味地采用清晰、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言,不但無(wú)法滿足各種交際的需要,甚至?xí)绊懡浑H目的。運(yùn)用模糊語(yǔ)還可以使話語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)更委婉,更能為人們接受,避免精確表述的尷尬。例如:在我國(guó)現(xiàn)階段,很多人失去工作,我們通常會(huì)用“下崗”一詞來(lái)描述這種狀況。下崗就是暫時(shí)離開(kāi)工作崗位的意思,而暫時(shí)是多久,是一個(gè)月還是一年,還是永遠(yuǎn)都是不確定的。這一詞多少比精確詞語(yǔ)“失業(yè)”更能給人帶來(lái)生活的希望,因此很容易流行開(kāi)來(lái)。此外,使用模糊語(yǔ)言也可以營(yíng)造輕松的交際氛圍,因?yàn)橛袝r(shí)把話說(shuō)得模棱兩可也是出于禮貌的需要。
使用模糊語(yǔ)言還可以進(jìn)行自我保護(hù)。所謂自我保護(hù),是指“言語(yǔ)交際者在特定語(yǔ)境條件下,通過(guò)恰當(dāng)?shù)厥褂媚:Z(yǔ)言,使自己的利益受到最大程度的保護(hù),盡量避免受損。”在言語(yǔ)交際中,有時(shí)交際一方知道準(zhǔn)確的信息,也知道對(duì)方想獲得準(zhǔn)確的信息,卻故意使用模糊語(yǔ)讓本來(lái)準(zhǔn)確的信息變得模糊起來(lái),其真正目的就是避免承擔(dān)責(zé)任,從而起到自我保護(hù)的作用。例如:
A:Howmanystudentsarethereinyourclass?
B:Thereareprobably50students.
在例句中,B知道這個(gè)班學(xué)生的確切數(shù)字,但他的回答卻很模糊,使自己留有余地,以免今后所說(shuō)數(shù)目與實(shí)際有出入的話,就可以使自己免于承擔(dān)責(zé)任。由此,說(shuō)話者通過(guò)使用模糊語(yǔ)起到了自我保護(hù)的作用。
【第6句】:小結(jié)
模糊語(yǔ)義是語(yǔ)言中的一種普遍現(xiàn)象。語(yǔ)義模糊性的存在,不僅可以使人們?cè)诮浑H中的表達(dá)更加委婉、含蓄,而且能幫助我們順利實(shí)現(xiàn)交際的目的。只要我們恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用模糊語(yǔ)言,模糊語(yǔ)言就一定會(huì)在我們的生活中發(fā)揮更大的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]伍鐵平.模糊語(yǔ)言綜合論[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào),1997(6).
[2]張喬.模糊語(yǔ)言學(xué)綜述[M].大連:大連出版社,19【第98句】:
[3]廖定中.略談歧義、模糊與多義[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4).
[4]何自然.再論語(yǔ)用模糊[J].外國(guó)語(yǔ),2000(1).
[5]陳治安.模糊語(yǔ)義學(xué)概論[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,19【第97句】:
[6]張喬.模糊語(yǔ)義學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,19【第98句】:
[7]胡健.試論模糊語(yǔ)義的特征[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2001(11).
探析漢英詞語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比及翻譯論文
論文關(guān)鍵詞:國(guó)俗語(yǔ)義漢英對(duì)比跨文化交際
論文摘要:本文將舉例并對(duì)比分析漢英詞語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義差異的幾種類型,即國(guó)俗語(yǔ)義基本一致;國(guó)俗語(yǔ)義部分一致;國(guó)俗語(yǔ)義不一致或者相反;國(guó)俗語(yǔ)義只在一種語(yǔ)言中存在。旨在充分了解漢英兩種語(yǔ)言在這些方面的異同,為進(jìn)行更好的翻譯、跨文化交際做好準(zhǔn)備。
【第1句】:引言
翻譯作為一種跨文化交際的行為涉及到得不僅僅是語(yǔ)言,更多的是對(duì)兩種文化的轉(zhuǎn)換。作為最小的能夠獨(dú)立運(yùn)用的語(yǔ)言單位,詞匯本身承載著很多文化民族意義,也就是國(guó)俗語(yǔ)義。因此在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者需要充分考慮到漢英兩種詞匯在國(guó)俗語(yǔ)義方面的差距,為更好的跨文化交際做準(zhǔn)備。
【第2句】:漢英對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義關(guān)系及其翻譯
國(guó)俗語(yǔ)義是指在詞匯的實(shí)體指稱意義上添加的一個(gè)民族文化含義,在反映概念的基礎(chǔ)上增添了附加民族文化色彩,離開(kāi)民族文化背景,難以準(zhǔn)確理解詞語(yǔ)的含義。英漢對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義在跨文化交際中呈現(xiàn)出同異并存的現(xiàn)象。下文就這四種情形分別舉例植物詞以及習(xí)語(yǔ)進(jìn)行討論。
1對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義基本一致時(shí)的翻譯
由于事物本身的.屬性是一致的,人們對(duì)某些事物的現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)能力大同小異,因此,英漢有些對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義基本一致。在對(duì)此了解的基礎(chǔ)上,譯者方可直譯意象,達(dá)到傳神。
植物詞。laurel(桂樹(shù)):中西方人都將laurels(桂冠)視為“勝利”、“榮譽(yù)”和“輝煌成就”的象征。漢語(yǔ)中“蟾宮折桂”喻指科舉及第、“丹桂”是月亮的代稱、“桂樹(shù)”喻指“長(zhǎng)壽”。因此在翻譯“l(fā)ooktoone’slaurels”和“winone’slaurels”可分別洋為“確保聲譽(yù)”和“金榜題名”。
習(xí)浯。這里的國(guó)俗語(yǔ)義基本可分為兩種情況:第一種在內(nèi)容方面也就是二者的意思、思想等完全一樣或幾乎完全一樣。形式方而也就是二者在詞、句的表達(dá)方面完全一樣或幾乎完全一樣。比如“justsoso”和“不過(guò)爾爾”;”ANo.1”和“天字第一號(hào)”等等。第二種如“toburnone’sboat”和“破釜沉舟”;”t0one’sheart’sdesire”和“稱心如意”等,這些習(xí)語(yǔ)形式不一,但是表達(dá)了相同的內(nèi)容。從對(duì)比中我們不難看出了解國(guó)俗語(yǔ)義差別對(duì)翻譯具有很重要的指導(dǎo)作用。
2對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義部分一致時(shí)的翻譯
漢英對(duì)應(yīng)詞的國(guó)俗語(yǔ)義存在只有部分一致或相似,也就是說(shuō),對(duì)應(yīng)的國(guó)俗同語(yǔ)在某些方面會(huì)引起不同民族的共同聯(lián)想,而在其它方面卻會(huì)引起不同的聯(lián)想。此時(shí)要求譯者充分了解語(yǔ)境,對(duì)詞匯意義進(jìn)行分析,而后選擇翻譯策略。
植物詞。willow(柳):從前英國(guó)人戴柳枝編成的帽子表示哀思,英美許多文學(xué)作品中,就用willow來(lái)象征因失去心愛(ài)的人,尤其是戀人而感到的悲傷。“柳”在漢語(yǔ)中也有“離別”、“憂渤”、“苗條”、“避邪”等國(guó)俗語(yǔ)義。古代送別詩(shī)中,常以“折柳贈(zèng)別”或以“折柳”代稱送別,其中蘊(yùn)含著諸多令人神傷的離情別緒。同時(shí)漢語(yǔ)中也用“柳姿”形容女子姿色,又用“柳”比喻女子眉毛纖細(xì)、身段苗條。這在英語(yǔ)中就會(huì)顯得奇怪,如紅樓夢(mèng)中對(duì)黛玉的描述,在翻譯時(shí)要注意。
習(xí)語(yǔ)。在習(xí)語(yǔ)方面,漢英的對(duì)應(yīng)詞上出現(xiàn)了一種不對(duì)等的部分對(duì)應(yīng),即兩種不同的表達(dá)方式表達(dá)的卻是相同的國(guó)俗語(yǔ)義。例如,“torobPetertOpayPaul”和“拆東墻補(bǔ)西墻”,“thekissofJudas”和“口蜜腹劍”,“tospendmoneylikewater”和“揮金如土”等等。習(xí)語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義上的相似,可以使得譯文的傳神達(dá)意更加的到位。 3對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義不一致或者相反時(shí)的翻譯
基于以上談到的兩點(diǎn),我們不難想到在漢、英語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)詞中,會(huì)有一部分詞匯的國(guó)俗語(yǔ)義大相徑庭,甚至截然相反。這時(shí)作者最好采取意譯的翻譯方法對(duì)其進(jìn)行解釋說(shuō)明。
植物詞。“Apple(蘋果)”一詞在漢語(yǔ)中與“平安”諧音,因此中國(guó)古代新娘出嫁坐花轎的時(shí)候要手捧蘋果,意蘊(yùn)平安。而在英語(yǔ)中,對(duì)“a11appieofdiscord”的翻譯應(yīng)為,引起不和的因素。在希臘神話中,競(jìng)美的三位女神為爭(zhēng)奪它而引發(fā)特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),因此有意為引起不和的寓意。
習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)中跟“dog”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多有褒義,如loveme,lovemydog;luckydog;dressedlikeadog’sdinner。因此在翻譯的過(guò)程中,以上英語(yǔ)俗語(yǔ)應(yīng)翻譯成:愛(ài)屋及烏,幸運(yùn)兒,穿著極為講究等。漢語(yǔ)中跟“dog”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多有貶義,如“狗急跳墻”;“狗尾續(xù)貂”;“狗仗人勢(shì)”;“狗眼看人低”等。
4對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義只在一種語(yǔ)言中存在時(shí)的翻譯
每一種文化都有一些其獨(dú)有的詞匯;這些詞匯包含的文化蘊(yùn)涵是來(lái)自于另一文化背景的語(yǔ)言使用者不明了或者很難理解的,尤其是那些包含歷史、地理、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、典故知識(shí)的習(xí)語(yǔ)。此時(shí)譯者可以根據(jù)譯文的目的分別采用意譯或直譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯。
植物詞。竹(bamboo):“竹”與中國(guó)傳統(tǒng)文化有極深的關(guān)系。古人常用“高風(fēng)亮節(jié)”概括其品性,象征“正直、堅(jiān)貞、有骨氣”等高尚品格。如《孔子家語(yǔ)》曰:“山南之竹,不博自直,斬而為箭,射而達(dá)”,以此教人正直、堅(jiān)強(qiáng)。竹與人們的生活密切相關(guān),蘇東坡曾說(shuō):“寧可食無(wú)肉,不可居無(wú)竹。”由此,竹子便成了活躍的喻體,如“勢(shì)如破竹”、“功垂竹帛”、“胸有成竹”、“竹籃打水一場(chǎng)空”等等。
習(xí)語(yǔ)。漢英習(xí)語(yǔ)空缺主要出現(xiàn)在宗教、文學(xué)和神話等方面。例如“theAchilies’heel’’;“theTowerofBabe”等在漢語(yǔ)中均找不到相應(yīng)的對(duì)應(yīng),在跨文化交際過(guò)程中則要通過(guò)上下文進(jìn)行解釋,分別譯為“致命弱點(diǎn),薄弱環(huán)節(jié)”和“空想的計(jì)劃”。
【第3句】:結(jié)語(yǔ)
從以上分析我們可以看出,漢英對(duì)應(yīng)詞的國(guó)俗語(yǔ)義在不同的文化背景下往往具有其獨(dú)特性,作為跨文化交際主體的我們應(yīng)該充分了解漢英兩種語(yǔ)言在這些方面的異同,為進(jìn)行更好的進(jìn)行蘊(yùn)含文化民族語(yǔ)義的詞匯翻譯打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]譚穎:中英動(dòng)物語(yǔ)匯及其文化價(jià)值之關(guān)聯(lián)與比較[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào),2002(1).
[2]潘紅編著,英漢國(guó)俗語(yǔ)義例話[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,200【第5句】:
[3]胡壯麟,劉潤(rùn)清語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社.19【第88句】:
[4]張培基,英語(yǔ)顏色與翻譯[M].北京:商務(wù)出版社.19【第79句】:
探析漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞及其影響論文
摘要:漢語(yǔ)曾給日語(yǔ)帶來(lái)極其巨大的影響,然而近代以來(lái)日語(yǔ)借詞被大量引進(jìn)漢語(yǔ)中,如“社會(huì)”、“物語(yǔ)”、“人氣”等,對(duì)整個(gè)漢語(yǔ)世界造成了一定的影響。本文將分析漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的基本構(gòu)成方式,并考察其對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)帶來(lái)的積極和消極的影響。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ);日語(yǔ)借詞;構(gòu)成方式;影響
一引論
中日兩國(guó)的交流歷經(jīng)幾千年,在語(yǔ)言方面的交流尤為引人注目。眾所周知,素有文明古國(guó)之稱的中國(guó)對(duì)日本有著極為深遠(yuǎn)的影響,在語(yǔ)言方面更是如此。公元3世紀(jì)前后漢字經(jīng)朝鮮半島傳入日本,后來(lái)出現(xiàn)的假名也是在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來(lái)的。但是另一方面,日本人利用漢字的造詞功能,創(chuàng)造出了許多漢字詞,并且明治維新后大量的日制漢字詞由日本傳入中國(guó)。例如“社會(huì)”、“手續(xù)”、“經(jīng)濟(jì)”、“壽司”等。
這些大量存在的日語(yǔ)借詞在中國(guó)被廣泛接受和使用,甚至成為了漢語(yǔ)的一部分。這在中日語(yǔ)言交流史上是很有研究意義的文化現(xiàn)象。本文將對(duì)漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的'構(gòu)成方式進(jìn)行分析,并考察這一現(xiàn)象對(duì)漢語(yǔ)造成的影響。
二漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞的構(gòu)成方式
下面將漢語(yǔ)中日語(yǔ)借詞的基本構(gòu)成方式的特點(diǎn)分為3個(gè)類型。
【第1句】:音譯
所謂音譯,就是根據(jù)日語(yǔ)原有的讀音用相應(yīng)的漢字來(lái)表示。這種類型的日語(yǔ)借詞有卡哇伊(かわいい)、阿娜答(あなた)、納斯庫(kù)(スナック)、扒金宮(パチンコ)等,都是根據(jù)日語(yǔ)的讀音用相應(yīng)的漢字表示出來(lái)。
音譯對(duì)于表音文字來(lái)說(shuō)是很方便的方式,可是因?yàn)闈h語(yǔ)同時(shí)表意,所以對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)并不是很適合。因此,音譯這一類型的日語(yǔ)借詞相對(duì)較少。
【第2句】:意譯
所謂意譯,就是漢語(yǔ)根據(jù)日語(yǔ)表達(dá)的意義用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)來(lái)表示。這一類型的日語(yǔ)借詞有“生魚(yú)片”(刺身)、“校園節(jié)”(學(xué)園祭)、“醬湯”(味噌汁)等。
這種形式的產(chǎn)生與長(zhǎng)期使用漢語(yǔ)的中國(guó)人逐漸形成的要求望文生義的心理是分不開(kāi)的。音譯借詞無(wú)法滿足這種心理,于是就產(chǎn)生了意譯類的日語(yǔ)借詞。例如,日語(yǔ)中將“telephone”意譯成“電話”,而當(dāng)初漢語(yǔ)將這個(gè)英語(yǔ)譯為“德律風(fēng)”。當(dāng)日語(yǔ)借詞“電話”傳入中國(guó)后,最初一段時(shí)期內(nèi)這兩種說(shuō)法都通用,可是后來(lái)“電話”更被大家接受,最終“德律風(fēng)”成了死語(yǔ)。
【第3句】:借形
所謂借形,就是照原樣使用借詞原形的漢字,不過(guò)以漢語(yǔ)的讀音為準(zhǔn)。例如,“景氣”、“居酒屋”、“年金”、“單身赴任”、“不動(dòng)產(chǎn)”、“宅急便”、“映畫”、“暴走族”、“最終回”等。
這是在日語(yǔ)借詞中數(shù)量最多的類型。這與漢語(yǔ)和日語(yǔ)同屬漢字文化圈,都使用漢字這一點(diǎn)緊密相關(guān)。關(guān)于這一類型的日語(yǔ)借詞要注意兩點(diǎn)。首先,比起意譯詞,人們更傾向于使用借形詞。例如,“弁當(dāng)”這個(gè)詞最初被意譯為“盒飯”,可是當(dāng)“便當(dāng)”這個(gè)借形詞出現(xiàn)后,人們更樂(lè)于接受后者,并逐漸變得更為普遍起來(lái)。其次,借形類的日語(yǔ)借詞的產(chǎn)生,使?jié)h語(yǔ)中出現(xiàn)大量以前并沒(méi)有的概念。最具代表性的詞語(yǔ)就是“人氣”,另外還有“萌”、“耽美系”、“御宅”、“素人”、“癡漢”、“御姐控”等。
三日語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響
中國(guó)的漢字曾經(jīng)對(duì)日本產(chǎn)生巨大的影響,而近代以來(lái)漢語(yǔ)開(kāi)始從日語(yǔ)中大量借詞,語(yǔ)言學(xué)家金田一春彥曾將這種現(xiàn)象稱為“逆輸入”。日本的外來(lái)語(yǔ)權(quán)威吉澤典男說(shuō)過(guò):“外來(lái)語(yǔ)の多寡はその生命力を示一つの指標(biāo)だとる。”(外來(lái)語(yǔ)的多少是顯示一個(gè)民族生命力的標(biāo)志之一)。外來(lái)語(yǔ)的存在是因?yàn)樯鐣?huì)發(fā)展的需要所致,大量日語(yǔ)借詞的存在也只是說(shuō)明了中國(guó)現(xiàn)代化和國(guó)際化的飛速發(fā)展。
然而,面對(duì)這種語(yǔ)言現(xiàn)象,并不是所有人都持肯定意見(jiàn)。例如當(dāng)時(shí)中國(guó)近代第一譯家嚴(yán)復(fù)就持堅(jiān)決的反對(duì)態(tài)度,他認(rèn)為日本對(duì)西方概念的翻譯多不準(zhǔn)確,不能無(wú)條件地借用。更有人認(rèn)為大量使用日語(yǔ)借詞是漢語(yǔ)的退步。那么,究竟從日本引進(jìn)并扎根于漢語(yǔ)的日語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)造成了什么樣的影響呢?下面從積極和消極兩個(gè)方面來(lái)探討日語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)所造成的影響。
【第1句】:積極影響——豐富發(fā)展?jié)h語(yǔ)
首先,通過(guò)大量日語(yǔ)借詞的引進(jìn),越來(lái)越多的新事物、新概念進(jìn)入中國(guó),極大地豐富了漢語(yǔ)的內(nèi)容。例如“宅急便”,這在改革開(kāi)放以前是完全不存在的概念,可是隨著日語(yǔ)借詞的引進(jìn),現(xiàn)在已經(jīng)作為漢語(yǔ)的一部分成為日常用語(yǔ)了。
另外一種情況比較特殊,被稱為“漢語(yǔ)的回歸”。這種情況是指日語(yǔ)從古代漢語(yǔ)中借用過(guò)去,我們現(xiàn)在又再借用回來(lái),所以稱之為“回歸”。需要注意的是這些詞語(yǔ)都已與古代漢語(yǔ)的意義有了很大的差別,它們被賦予了新的語(yǔ)義。
最后來(lái)考察日語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)構(gòu)詞的積極影響。近年來(lái),漢語(yǔ)通過(guò)對(duì)日語(yǔ)借詞的模仿學(xué)習(xí),開(kāi)始創(chuàng)造出大量新詞。例如,“駕車族”、“上班族”等。
【第2句】:消極影響——產(chǎn)生語(yǔ)法矛盾
無(wú)疑日語(yǔ)借詞為現(xiàn)代漢語(yǔ)注入了新鮮的血液,使得漢語(yǔ)豐富發(fā)展了自身。但是另一方面,我們發(fā)現(xiàn)存在著一些與漢語(yǔ)語(yǔ)法相違背的所謂新詞。例如有人把日語(yǔ)“大感動(dòng)”毫不猶豫地翻譯成“大感動(dòng)”,并且在日常生活甚至是雜志上使用。眾所周知,在漢語(yǔ)語(yǔ)法中,一般用“很”或者“非常”這樣的副詞來(lái)修飾“感動(dòng)”。而日語(yǔ)中可以使用是因?yàn)椤按蟆痹谶@里做了接頭詞,類似的日語(yǔ)表達(dá)還有“大歓迎”等。
關(guān)于以上消極影響,關(guān)鍵在于我們自身的態(tài)度,只要不盲目借用,是完全可以避免的。
四結(jié)語(yǔ)
綜上所述,漢語(yǔ)中大量日語(yǔ)借詞的出現(xiàn)絕不是漢語(yǔ)的退步,恰恰說(shuō)明了漢語(yǔ)的包容性和開(kāi)放性。然而,如何最大限度地使日語(yǔ)借詞有利于現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展,卻是我們每個(gè)人都應(yīng)該考慮的課題。
參考文獻(xiàn):
[1]岑麒祥漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典商務(wù)印書(shū)館1990年
[2]金田一春彥日本語(yǔ)巖波新書(shū)1988年
[3]高名凱,劉正琰現(xiàn)代漢語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)研究中國(guó)文字改革出版社,1958年
[4]陳生保中國(guó)語(yǔ)の中の日本語(yǔ)上海外語(yǔ)教育出版社1999年
基于語(yǔ)義識(shí)別分析論文
[摘要]“我是回民,我不會(huì)吃你的”,這句話中蘊(yùn)涵著深刻的隱喻意義。本文從隱喻意義的識(shí)別和推斷,對(duì)隱喻理解過(guò)程中意義的模糊性和民族性進(jìn)行分析。
[關(guān)鍵詞]隱喻;語(yǔ)義推斷;語(yǔ)義識(shí)別
【第1句】:隱喻的本質(zhì)和發(fā)展
傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為隱喻是一種修辭格,是一種修飾話語(yǔ)的手段,是一種范疇錯(cuò)位。而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為隱喻是“我們對(duì)抽象范疇進(jìn)行概念化有力的認(rèn)知工具”[1]。Lakoff和Johnson在合著《我們賴以生存的隱喻(TheMetaphorWeLiveby)》一書(shū)中指出:人類的思維分類并非映照自然的結(jié)果,在一定程度上是由想象的過(guò)程(諸如隱喻,形象思維)決定的。隱喻的實(shí)質(zhì)是用一種事物理解和體驗(yàn)另一種事物。文化中最根本的價(jià)值觀與表達(dá)文化中最根本概念的隱喻結(jié)構(gòu)是相符的,因?yàn)槲幕膬?nèi)在概念系統(tǒng)在本質(zhì)上就是帶有隱喻性質(zhì)的。這種以經(jīng)驗(yàn)主義的隱喻認(rèn)知理論,把隱喻上升到人類的認(rèn)知高度認(rèn)識(shí),以此來(lái)解釋人類概念的形成、思維的過(guò)程、認(rèn)知的發(fā)展、行為的依據(jù)。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,隱喻不單純是詞或語(yǔ)言表達(dá)式的問(wèn)題,而是一個(gè)概念問(wèn)題,即用一個(gè)概念去思考另一個(gè)概念的問(wèn)題,因此,隱喻在本質(zhì)上是概念的,是有價(jià)值的認(rèn)知工具。概念隱喻通常被解釋為把一個(gè)源域的結(jié)構(gòu)直接映射另一個(gè)目標(biāo)域的隱喻。一個(gè)概念隱喻通常包含四個(gè)基本要素:始源域、目標(biāo)域、經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)和映射。源域中的某一概念在目標(biāo)域映射的過(guò)程中,與從語(yǔ)言表達(dá)中想象的語(yǔ)義結(jié)合起來(lái),并受隱喻概念的限制或影響成為有機(jī)的系統(tǒng)。因此,源域的隱喻映射實(shí)際上是從某個(gè)特定的基本層次范疇,或在該層次范疇之上或之下的范疇里挑選與目標(biāo)域相匹配的屬性。從認(rèn)知的角度看,上述這種相匹配的屬性是認(rèn)知主體在不同事物之間建立的共同特征或關(guān)系。
【第2句】:隱喻語(yǔ)義推斷
一般來(lái)說(shuō),隱喻的理解分兩個(gè)階段:一是隱喻的識(shí)別,二是對(duì)隱喻意義的推斷。對(duì)隱喻的識(shí)別一方面可根據(jù)明確的隱喻信號(hào),如一些信號(hào)詞,另一方面可根據(jù)話語(yǔ)字面意義與語(yǔ)境沖突的性質(zhì)。隱喻意義的推斷主要根據(jù)喻體與本體的相似性。隱喻的理解不但受到語(yǔ)境信息數(shù)量的影響,而且還與語(yǔ)境信息的特征有密切的關(guān)系。根據(jù)會(huì)話理論,隱喻是違反會(huì)話原則的結(jié)果,需要按照下述程序來(lái)確定隱喻性會(huì)話的“會(huì)話含義”:確定話語(yǔ)的字面意義——對(duì)照語(yǔ)境評(píng)估字面意義的適切性和真實(shí)性——推斷出符合語(yǔ)境和合作原則的非字面意義。因此,比喻性語(yǔ)言的理解需要額外的認(rèn)知力。由此可以推論:第一,字面意義的理解是首要的,可以在理解隱含意義的條件下得到。話語(yǔ)的字面意義是通過(guò)語(yǔ)義識(shí)別,而隱含意義則是通過(guò)語(yǔ)用知識(shí)來(lái)獲得的。第二,發(fā)現(xiàn)字面意義有缺陷是隱喻理解的前提。第三,符合語(yǔ)境的比喻意義要經(jīng)過(guò)額外的推理才能獲得。在“我是回民,我不會(huì)吃你的”這句話中,就要求說(shuō)話人和聽(tīng)話人具有共同的文化知識(shí)背景,進(jìn)而通過(guò)對(duì)字面意義的推敲﹑加工,提煉出話語(yǔ)中暗含的語(yǔ)義信息。
此外,隱喻的理解過(guò)程實(shí)際上是將喻體的顯著語(yǔ)義特征轉(zhuǎn)移到本體上。但喻體本身具有多種意義特征,隱喻真正含義的確認(rèn)不但取決于說(shuō)話者的意圖,同時(shí)還取決于聽(tīng)話者如何選擇合適的喻體特征映射到本體上。由于隱喻的典型結(jié)構(gòu)是“x是y”,而x和y是屬于兩個(gè)完全不同的范疇類別,因此隱喻的一個(gè)顯著特征是將兩種不應(yīng)該等同的事物等同了起來(lái),從而形成了語(yǔ)義上的不相容。所以在聽(tīng)到語(yǔ)義上異常的文案時(shí),聽(tīng)話者往往并不放棄對(duì)其意義的理解,而是從其他角度來(lái)猜測(cè)其可能的意義,最通常的辦法就是把它當(dāng)作隱喻或其他的修辭手段來(lái)理解。如:(在汽車上)被擠者挖苦道:“豬年都過(guò)了,還一個(gè)勁地拱!”對(duì)方也不示弱:“敢情是狗年到了,汪汪叫。”這里,“拱”和“汪汪叫”分別是“豬”和“狗”的顯著特征之一,說(shuō)話者省略了本體,話語(yǔ)字面上好像與實(shí)際語(yǔ)境無(wú)關(guān),但隱含的主語(yǔ)都是話語(yǔ)對(duì)方,因此構(gòu)成了隱喻理解[2]。
由于話語(yǔ)理解中人們既可以采用自上而下的方法,也可以采用自下而上的方法,因此對(duì)話語(yǔ)的理解總可以在更大的語(yǔ)境中得到修正[3]。因此一個(gè)從經(jīng)驗(yàn)和概念角度看來(lái)異常的話語(yǔ)意義,可能在語(yǔ)境范圍擴(kuò)大后獲得與第一性意義相符的意義。而如果從第一性意義角度理解完全可以接受的文案在語(yǔ)境擴(kuò)大后,反而可能需要作第二性意義的理解。譬如“我是回民,我不會(huì)吃你的”這句話在理解上就存在著很大的模糊性。但把它放在不同的語(yǔ)境中卻有著截然不同的意義。若是在一般的情況下,當(dāng)聽(tīng)到這句話時(shí),明白其言外之意,就知道它是一句不帶臟字的罵人的話語(yǔ)。然而現(xiàn)在豬在廣大年輕人的心目中已經(jīng)不再是齷齪,邋遢,骯臟的代名詞了,而是可愛(ài),傻乎乎的象征了。同學(xué),好友之間,情侶之間的昵稱,精品店里貨架上的毛絨豬玩具,還有以豬為主題的歌曲,一時(shí)之間似乎給豬徹底正了名聲。因此,從深層來(lái)理解,這句話只不過(guò)是用來(lái)博取大家開(kāi)心一笑的玩笑話而已。在不同的語(yǔ)境中,由于每個(gè)人的生活閱歷和認(rèn)識(shí)水平不同,對(duì)事物概念的內(nèi)涵和外延的理解是完全有可能不同的,因而對(duì)隱喻中抽象事物概念也可能會(huì)有不同理解。
另外,由于一個(gè)詞不僅有它的本意還有別的意思,因此,如何識(shí)別說(shuō)話人在具體語(yǔ)境所要表達(dá)的意思是值得進(jìn)一步探討的問(wèn)題。塞爾提出,一旦確認(rèn)應(yīng)該從隱喻角度來(lái)理解某一文案,聽(tīng)話者有一套求解R值的可能值的.原則,其中之一可以表述為:當(dāng)你聽(tīng)到sisp時(shí),要知道p的可能值,可以尋找s與p可能相似的方面;要確定s與p可能相似的方面,可以尋找p類事物明顯的﹑眾所周知的﹑不同于其他事物的特征,依此來(lái)篩選在語(yǔ)句中實(shí)際使用的詞語(yǔ)的意思。在這種情況下,聽(tīng)話者可以調(diào)動(dòng)和利用所有的經(jīng)驗(yàn)知識(shí),如在聽(tīng)到“我是回民,我不會(huì)吃你”時(shí),聽(tīng)話者可能會(huì)立刻聯(lián)想到回民不吃豬肉,肥胖﹑貪食﹑骯臟是豬的顯著特征。這些聯(lián)想就提供了R(relative)的可能值。
【第3句】:隱喻語(yǔ)義識(shí)別
衛(wèi)柯、盧梭、尼采等人都說(shuō)過(guò):“整個(gè)語(yǔ)言都是隱喻性的(Alllanguageismetaphorical)。”在現(xiàn)實(shí)生活中,人們使用的語(yǔ)言具有模糊性的特點(diǎn),由此類推,隱喻也應(yīng)該是模糊性的。隱喻中的“相似”和“類似”也是模糊的概念。如某些民族認(rèn)為是相似或類似的東西,在其他民族則不然,不同的民族色彩決定了隱喻表述的不同性。譬如在中國(guó)“龍”被認(rèn)為是吉祥的圖騰,是中華民族精神的象征,而在西方卻把“龍”看做是邪惡力量的化身。可見(jiàn),文化的差異會(huì)導(dǎo)致隱喻理解的差異。另外,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中“大紅花是幸福﹑快樂(lè)”的象征,由此,在漢語(yǔ)中,還有“喜悅是心中的花”這樣的隱喻。而在英語(yǔ)中卻沒(méi)有這種文化象征,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中紅色被認(rèn)為是“流血”和“死亡”的象征,因此英語(yǔ)中也就沒(méi)有這樣的隱喻表達(dá)。由以上討論可見(jiàn),民族文化特征對(duì)隱喻的產(chǎn)生、取向、發(fā)展及理解產(chǎn)生的影響是多面和多樣的。不同民族由于生活環(huán)境、心理因素、宗教信仰、認(rèn)知方式、思維定式和文化背景的不同,人們總是按照自己的思維定式和價(jià)值尺度去賦予概念隱喻以自己民族的文化內(nèi)涵,由此產(chǎn)生的隱喻表達(dá)也就存在差異。可見(jiàn),在人類交流活動(dòng)中,對(duì)隱喻意義的模糊理解是由不同民族的不同文化背景知識(shí)來(lái)進(jìn)行補(bǔ)全的,而只有在理解不同文化的背景前提下,才能對(duì)隱喻的模糊意義有所理解。這就是說(shuō),在理解模糊隱喻時(shí)應(yīng)撥開(kāi)表面字義,深入發(fā)掘一些文化潛在信息。
【第4句】:結(jié)束語(yǔ)
“我是回民,我不會(huì)吃你的”看似簡(jiǎn)單的一句話,卻暗藏著弦外之義,在識(shí)別這一隱喻時(shí),要考慮到以下特征:
(1)文案的表面意義;
(2)文案的深層意義。而要理解深層意義,不僅應(yīng)該考慮民族之間的共性,也應(yīng)該考慮不同民族的文化背景,把握其差異性,這樣才能正確地識(shí)別和理解隱喻。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Ungerer,F(xiàn)riedrich,HansJorgSchmid.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics.London[M].
Longman.1996:114
[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:197
[3]Kittay,EF.Metaphor,itscognitiveforceandlinguisticstructure[M].Oxford:ClarendonPress1987:158