這幾天,我們班上來了一個(gè)廈門的同學(xué)丁丁,大家都很想學(xué)他說的閩南話,課間他教我們學(xué)說閩南話。
今天他教我們“老師”用閩南話的三種讀法:兩字均用文讀,表示“先生”,跟普通話的“老師”意思一樣,前面可以再加姓氏,一般帶有尊重的色彩,例如“林老師”、“陳老師”,不過,口語中一般較常用“林先”、“陳先”;前用白讀,后用文讀,同樣表示“先生”,但一般只單用,前面不能再加姓氏,例如:老師今仔無來(老師今天沒來)、即項(xiàng)代志我卜報(bào)告老師(這件事情我要向老師報(bào)告);兩個(gè)字都用白讀,則表示“老師傅”,通常用于尊稱年紀(jì)較大的商業(yè)服務(wù)人員,例如:老師啊,迄雙鞋拿度我看者(老師傅,那一雙鞋拿給我看一看)。
這閩南話讀起來和普通話截然不同,它既不像英語那樣可以利用音標(biāo)巧計(jì),也不像東北方言跟普通話相近,學(xué)說閩南話真不是一件容易的是